Collections (53)

Université de Technologie de Compiègne
Cette collection regroupe les entretiens réalisés avec d'anciens membres et partenaires à l'occasion de la dissolution de l'association Vecam, qui défendait depuis 1995 un internet citoyen adossé aux communs.
Université de Paris, Archives de la parole
Le 3 juin 1911, Ferdinand Brunot, linguiste et professeur d'histoire de la langue française à la Faculté des lettres de Paris, inaugure les Archives de la parole qu'il a créées au sein de la Sorbonne avec l'aide de l'industriel Émile Pathé. Ces Archives sont la première pierre d'un Institut de phonétique voulu par l'Université de Paris. Les Archives de la Parole se situent dans la perspective de l'histoire de la langue puisqu'il s'agit, grâce au phonographe, d'enregistrer, d'étudier et de conserver des témoignages oraux de la langue parlée. La grande originalité des Archives de la Parole – s'inspirant en cela des Phonogrammarchiv de Vienne en Autriche – va être de produire et de créer ses propres archives sonores. Guillaume Apollinaire, Émile Durkheim, Alfred Dreyfus, etc., mais aussi nombre de locuteurs « anonymes » ou étrangers vont laisser le témoignage de leur voix aux Archives de la Parole.
n.c
Centre de Recherche Bretonne et Celtique
L'ALCAM est un projet d'atlas linguistique, mis en place par Patrice Brasseur dans les années 1980 qui comprend 82 points d’enquête depuis Bray-Dunes en Flandre française jusqu’à Ciboure au Pays Basque français. Le questionnaire totalise 400 questions concernant la description du rivage et des éléments marins, la navigation, la pêche, la faune et la flore marines. En Bretagne celtique, une vingtaine d’enquêtes ont été réalisées à partir de 1983 par Jean Ropars, Claude Guillou, Armelle Audic et Jean-Michel Menesguen et coordonnées par Jean Le Dû alors professeur de celtique à l’université de Brest.
n.c
Atlas linguistiques, cultures et parlers régionaux de France
L'Atlas Linguistique de l'Alsace comporte des enregistrements sonores à caractère ethnographique (1965) et linguistique (1980) réalisés dans plus de 200 communes Alsaciennes. Le site web des Archives numérisées du Département de Dialectologie alsacienne et mosellane de l'Université de Strasbourg (http://ala.u-strasbg.fr/) présente plus d'informations sur l'Atlas Linguistique et ethnographique de l'Alsace.
n.c
Bases, corpus, langage; Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique
Atlas Linguistique et ethnographique du Languedoc Occidental.
n.c
Université de Cergy-Pontoise
Enquête linguistique réalisée à Haïti entre 1978 et 1985 dans le contexte d'une réforme de l'école visant à introduire le créole dans l'enseignement. Environ 300 personnes ont été enregistrées entre mars et octobre 1982 puis entre mai et août 1985 par des enquêteurs haïtiens sur différents points géographiques. Le choix des personnes enregistrées pour l'enquête s'est basé sur un critère principal : ces personnes devaient être créolophones unilingues (créole non influencé par le français). Plus de 360 heures ont été ainsi enregistrées (356 heures sont disponibles à l'écoute). Cette collecte enregistrée est le résultat d'une pré-enquête (ALH ; mars et avril 1982), suivie d'une enquête principale (ALH ; juillet-octobre 1982) doublée d'une enquête secondaire (ALH-ALHS ; 1985). Ces enregistrements se sont basés sur un questionnaire linguistique général de 2225 questions auquel s'ajoute également l'utilisation d'un cahier proposant environ 500 questions spécialisées. Les questions posées aux témoins haïtiens portent essentiellement sur le lexique mais aussi sur la grammaire, sur le discours vernaculaire et quelques fables et contes créoles ont été également recueillis. 272 cassettes audio ont été déposées ainsi que 20 cahiers d'enquêtes (enquête principale) et documents relatifs à la constitution de l'Atlas linguistique du créole français d'Haïti (transcription phonétique et romaniste des réponses aux questionnaires, cartes, notes, ...). Les cassettes déposées sont des copies des enregistrements sur cassettes originaux (originaux aujourd'hui non localisables). Sur les 272 cassettes audio déposées, 7 cassettes ne sont pas consultables, leur état ne permettant plus leur numérisation : DONAUD1403-73, DONAUD1403-119, DONAUD1403-120, DONAUD1403-179, DONAUD1403-199, DONAUD1403-208 et DONAUD1403-268.
n.c
Bases, corpus, langage
Atlas linguistique et ethnographique d'Île-de-France, Orléanais, Perche, Touraine.
n.c
Bases, corpus, langage; Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique
Atlas linguistique et ethnographique de la Gascogne.
n.c
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française
Enregistrements sonores issus de l'Atlas linguistique et ethnographique picard
n.c
Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Multimédia, Informations, Communication et Applications
La collection AuCo (Audio Corpora) regroupe des documents linguistiques sonores de langues du Vietnam et des pays voisins, y compris dans des langues "rares" particulièrement peu dotées au plan informatique. AuCo est un acronyme pour “Audio Corpora”: corpus audio. C’est également une référence à la fée ÂuCơ, qui mit au monde une grande poche d'où sortirent cents œufs qui donnèrent naissance aux Cent Peuples (Bách Việt), ancêtres légendaires des Vietnamiens et de la multitude de groupes ethniques de la région. Les points ronds qui composent le logo de la collection AuCo/ÂuCơ sont une allusion à ces cent œufs, symbole de la diversité culturelle et linguistique que reflète la collection. Le but de la collection AuCo est de recueillir les documents recueillis par les chercheurs au fil de leur activité de recherche. Elle remplit par là une fonction importante: inscrire la collecte de données orales dans une perspective cumulative. La préparation, la réalisation et l'annotation d’enregistrements sont des tâches gourmandes en temps; au prix d’un léger surcroît de travail, il est possible de préparer les données de façon à ce qu’elles puissent être réutilisées par d’autres, pour des finalités variées (notamment: analyse phonétique/phonologique, traitement automatique de la parole, mais aussi didactique des langues/projets de revitalisation de langues en danger). La collection AuCo a vocation à contribuer à la documentation du patrimoine humain que représentent les langues du monde; elle a aussi vocation à faciliter les travaux de recherche interdisciplinaires associant ingénieurs et linguistes, autour de techniques communes. Il est prévu de verser à la collection des documents de types très divers, et de valeur patrimoniale très inégale: des récits traditionnels aux documents lus, en passant par les dialogues et les enquêtes de vocabulaire; des collections uniques datant de plusieurs décennies, et concernant des parlers aujourd'hui en voie de disparition, jusqu'au tout-venant des enregistrements de langues nationales (réalisés ponctuellement pour les besoins d'études phonétiques/phonologiques ou d'outils de traitement automatique). Les utilisations nouvelles et créatives des données sont rarement prévisibles; d’où le choix de ne fermer la collection AuCo à aucun type de données. Les documents de la collection AuCo ont été enregistrés et transcrits/annotés par des chercheurs d'horizons très variés, dont les membres du département "Parole et Communication" de l'Institut de recherche international MICA (HUST – CNRS/UMI-2954 – Grenoble INP, Hanoi University of Science and Technology). Leur préparation pour archivage et diffusion en ligne est assuré par des membres du département “Parole et Communication” de l'Institut de recherche international MICA. Archivage pérenne et diffusion en ligne sont assurés par la grille de services de la Très Grande Infrastructure de Recherche Huma-Num (en partenariat avec le CINES et l’IN2P3); la préparation des documents en vue de leur dépôt s'effectue avec le concours des deux services versants pour les données orales, collection Pangloss / réservoir de données CoCoON (CNRS-LACITO) et Speech and Language Data Repository: SLDR (CNRS-LPL).
Centre de Recherche Bretonne et Celtique
« Brezhoneg war an dachenn » (BWD) est un projet pédagogique et scientifique qui a eu pour objectif la réalisation collective, sur plusieurs années (2011-2021), d'une collecte de données en dialectologie et en sociolinguistique sur le territoire de la Basse-Bretagne par des étudiants du Master 1 « Civilisations, cultures et sociétés » (option breton) de l'UBO. L'enquête se divise en deux volets : 1) un volet dialectologie composé de trois parties : un questionnaire morpho-syntaxique ; un questionnaire sur le thème de l'eau nécessitant, dans les deux cas, la traduction en breton de phrases ou de mots ; une séquence de paroles libres en breton ; 2) un volet sociolinguistique composé de trois parties également : un questionnaire sur le passage de la langue bretonne à la langue française ; un questionnaire sur l'usage du breton ou du français en fonction des sujets et/ou des époques ; un questionnaire sur la manière de représenter l'espace en breton. Visant à familiariser les étudiants avec l'enquête de terrain, Brezhoneg war an dachenn s'appuie sur des manières d'enquêter peu uniformes et sur des informateurs aux profils très divers. Toutefois, ces 200 heures d'enregistrement de bretonnants au XXIe siècle, réalisés dans une perspective qualitative, devraient permettre l'approfondissement des recherches linguistiques bretonnes.
Centre de recherches Europes-Eurasie
The collection comprises interviews in Bulgarian which were carried out in Bulgaria in July 2022 as part of the "Atlas of the Balkan Linguistic Area" (ABLA) project, supported by the French National Research Agency (ANR), whose goal is to study language contacts among spoken Balkan languages. The interviews contain information about life in the village or in the city, family history, traditions, cultural practices, lifestyle.
Institut des mondes africains
Cette collection rassemble les enregistrements réalisés entre 1996 et 2000 par l’historienne Anne Bolay (1969-2018), sur les hauts-plateaux éthiopiens (Gondar, Sud-Gondar et Wallo, principalement), auprès de musicien.nes azmari. C’est dans le cadre de sa thèse de doctorat au Centre de Recherche Africaine (aujourd’hui IMAF) qu’elle réalisa ces enquêtes. Il s’agissait de documenter l'histoire des azmari, de comprendre leurs places et leurs fonctions au sein de la société des hauts-plateaux éthiopiens, tout autant que de constituer un corpus de ce répertoire chanté à la fois traditionnel et en perpétuelle mutation. Des généalogies des familles d’azmari des régions de Gondar et du Wallo accompagnent ce travail d’enquête orale. Cette collection est constituée d'une cinquantaine d'entretiens comprenant 280 chants et une vingtaine d’instrumentaux. Les genres les plus connus (zäläsäña, bati, mäsgäna, etc.) y voisinent avec des genres anciens et moins connus tels que kébrité, togeday-geday, sänga, etc. Les plupart des chants ont été transcrits et parfois traduits en français. Ce corpus est un témoignage unique et exceptionnel de la culture azmari des hauts-plateaux éthiopiens à la fin du siècle dernier.
n.c
Anthropologie politique de la Mer
Collection qui regroupe les archives orales déposées par les chercheurs de l'équipe ApoliMer, réseau thématique pluridisciplinaire international en anthropologie politique de la mer de l'Institut national écologie et environnement du CNRS. Ces archives orales sont issues de différents programmes de recherche, pour lesquels des entretiens ethnographiques ont été menés auprès d'acteurs variés, liés à la mer.
n.c
Centre Européen pour la Soutenabilité
Collection qui regroupe les archives orales déposées par les chercheurs de l'équipe ESC (European Sustainability Center). Ces archives orales sont issues de différents programmes de recherche, pour lesquels des entretiens ethnographiques ont été menés auprès d'acteurs variés, liés à la soutenabilité dans son acception large.
Laboratoire Ligérien de Linguistique
Corpus interactionnel constitué à Abidjan en 1997. Sous-corpus: entretiens, narrations, interactions non guidées. Population de locuteurs cible : enfants peu scolarisés (enfants de la rue, bakroman) ; populations complémentaires : écoliers (narrations, entretiens) ; artisans (entretiens). Enregistrements vidéo (seulement audio pour le sous-corpus artisans), initialement sur bandes magnétiques, numérisées a postériori (WAV, MP4). Transcription phonétique intégrale publié dans Ploog 1999. 2h de transcription orthographique alignée publiées dans la collection Le français à Abidjan: Extraits audios annotés. Annotations morphosyntaxiques (en cours d'édition). Traitements du corpus financés par la DGLFLF (2005) ; CORLI (2019).
n.c
Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
La Collection Pangloss offre, en libre accès, des documents linguistiques sonores, avec une spécialité de langues "rares" ou peu étudiées. Son but est de contribuer à la documentation et à l'étude du patrimoine humain que représentent les langues du monde. Les documents présentés contiennent en majeure partie de la parole spontanée, enregistrée dans son contexte social et transcrit en consultation avec les locuteurs. On y trouvera aussi des séances d'enquête et des listes de mots. Ces documents ont été enregistrés et annotés par des chercheurs d'horizons très variés, dont les chercheurs du laboratoire LACITO-CNRS. La gestion de la collection est assurée par une équipe du LACITO.
n.c
Structure et Dynamique des Langues
Collection d'enregistrements du laboratoire Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
Laboratoire Ligérien de Linguistique
n.c
Institut d'histoire du temps présent, 1978-2015
Collection de l'Institut d'histoire du temps présent (IHTP).
Centre national de la recherche scientifique
The "Colección de relatos en lenguas indígenas sobre la ocupación militar del Chaco boreal" contains oral documents relating to the entry of the Paraguayan and Bolivian armies on the indigenous territories of the Northern Chaco, within the framework of the Chaco War, from the first military foundations (1910-) to the consolidation of the neo-national order (-1960). The stories were videotaped between 2003 and 2010 with Nivaclé, Ishir, Tomaho, Macá and Angaité speakers in the boreal Chaco and transcribed and subtitled in the laboratory in 2013-15. The collection has been prepared as an annex to the book "Para otra historia de la guerra del Chaco. Collection of documents and accounts on the military occupation of the indigenous territories of the boreal Chaco" (2023, Museo del Barro - Presses Universitaires de Rennes), in the framework of my Habilitation à Diriger des Recherches (Rennes, 2021).
n.c
Langage, langues et cultures d'Afrique
La collection LLACAN est constituée d'enregistrements audio réalisés sur le terrain par les chercheurs de ce laboratoire spécialisé dans l'étude des langues d'Afrique principalement sub-saharienne. Ces enregistrements transcrits et traduits avec le concours d'informateurs locaux sont dans leur grande majorité annotés morpho-syntaxiquement. Cette collection se veut un réservoir pérenne de données originales dans les différentes langues étudiées dans le cadre des projets de recherche des chercheurs du laboratoire. On y trouvera des contes, des histoires de vie, de la parole spontanée, des conversations… Cette collection regroupe également les enregistrements des chercheurs extraits d'autres collections relatives à des projets ANR.
n.c
Langues et Cultures du Nord de l'Afrique et Diasporas; Langage, langues et cultures d'Afrique; Laboratoire de Linguistique de Nantes
Some of these annotated records are directly accessible via Cocoon and can be used freely for non-commercial purposes, provided that an acknowledgement of the original source is mentionned in the form expressed in CorpAfroAsCopyrightCitationRules (http://corpafroas.huma-num.fr/fichiers/CorpAfroAsCopyrightCitationRules.pdf). Others need a registration to be accessed (cf. the original website of CorpAfroAs corpus (http://corpafroas.huma-num.fr/Archives/)). A sample of the CorpAfroAs format and files can be found there : http://corpafroas.huma-num.fr/samples.html
Edition, Littératures, Langages, Informatique, Arts, Didactique, Discours; Laboratoire Ligérien de Linguistique
Corpus plurimodal, comprenant 102h d'interactions de soin dont 8h d'interactions de groupe (réunions professionnelles) ; dossiers de soin médico-sociaux. Le corpus a été recueilli dans le cadre du projet « Parole émergée » réalisée à ANPAA-70 (Association Nationale de Prévention en Alcoologie et Addictologie) site de l'Escale à Vesoul. Le corpus comprend 345 interactions de soin d'un volume audio global de 102h entre un usager et un professionnel en addictologie (médecin, infirmière, psychologue, éducateur). La durée moyenne d'une interaction est de 15mn (entre 2'30 et 55mn). Le choix des interactions transcrites (actuellement 37 interactions soit 9h) a été effectué de façon à focaliser sur un nombre restreint de locuteurs, ayant : 1) fréquenté la structure de façon répétée au cours de la période de recueil et 2) rencontré plusieurs interlocuteurs professionnels distincts. Les enregistrements ont été effectués par les professionnels eux-mêmes, qui avaient à leur disposition un enregistreur. Les interactions constituent : a) des entretiens médicaux d'anamnèse, b) des entretiens médicaux de suivi, c) des rendez-vous de délivrance de méthadone, d) des rendez-vous de constitution d'un dossier admistratif (p.ex. surendettement). Le déroulement et l'objet des échanges dépendent donc d'une part de la spécialité du professionnel et d'autre part de la fréquence de consultation de l'usager. Les séquences conversationnelles alternent avec les séquences narratives et descriptives. Il est fréquent que l'usager soit conduit à développer des sujets très personnels, mais ce n'est pas prévisible. Les séquences d'ouverture/clôture de l'entrevue ne sont généralement pas enregistrées. Les données sont anonymées
Centre de dialectologie et d'étude du français régional
Le corpus OFROM (Corpus Oral de Français de Suisse ROMande) est un corpus, un ensemble d'enregistrements destinés à la recherche. Le corpus est aligné texte-son avec une transcription orthographique réalisée dans Praat et annotée en PoS par DisMo. OFROM est rattaché au Centre de dialectologie et d'étude du français régional de l'Université de Neuchâtel et a été développé à l'initiative de Mathieu Avanzi et Marie-José Béguelin depuis 2011 pour des études en phonologie et variation linguistique.
n.c
Centre Orléanais de Recherche en Anthropologie et Linguistique
Corpus linguistique composé d'enregistrements sonores et de leurs transcriptions réalisés à Orléans entre 1968 et 1974 (ESLO1) et à partir de 2008 (ESLO2). Entre 1969 et 1974, des universitaires britanniques ont réalisé un premier portrait sonore de la ville en enregistrant plusieurs centaines d'Orléanais dans la vie de tous les jours. Il s'agit du plus important témoignage sur le français des années soixante-dix. En 2014, quarante ans après cette première étude, l'université d'Orléans, en partenariat avec le CNRS, le Ministère de la Culture et la Région Centre, renouvelle l'expérience en procédant à des enregistrements avec des habitants de toute l'agglomération.
n.c
Fédération CLESTHIA; Systèmes Linguistiques, Énonciation et Discursivité; Langage et langues : description, théorisation, transmission
Le Corpus de Français Parlé Parisien (CFPP2000) est composé d'un ensemble d'interviews non directives sur les quartiers de Paris et de la proche banlieue. Les entretiens, transcrits en orthographe et alignés au tour de parole, sont disponibles sur le net ; ils sont librement employables en échange de la mention dans la bibliographie des travaux qui en seraient tirés d'une part de l'adresse du site: http://cfpp2000.univ-paris3.fr/ et d'autre part du document de présentation suivant : Branca-Rosoff S., Fleury S., Lefeuvre F., Pires M., 2012, "Discours sur la ville. Présentation du Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 (CFPP2000)". En février 2013, ce corpus comprenait environ 550 000 mots. Un certain nombre d'outils en ligne, notamment un concordancier et des outils textométriques permettent de mener des requêtes lexicales et grammaticales. CFPP2000 est particulièrement destiné à des analyses sur le français oral. Le projet sous-jacent au corpus est par ailleurs l'étude des modifications et des variations qui interviennent dans ce qu'on peut considérer comme un parisien véhiculaire en tension entre le pôle du standard et le pôle du vernaculaire. Par ailleurs, il comporte des activités linguistiques diversifiées (description de quartier, anecdotes, argumentation…) et on peut par conséquent travailler sur la syntaxe propre à ces différentes utilisations du langage. Il permet enfin d'opposer dialogues (entre enquêteur et enquêtés) et multilogues (où la présence de plusieurs enquêtés favorise le passage à un registre familier). CFPP2000 est constitué d'interviews longues (d'une heure en moyenne) intégralement transcrites. Il est donc utilisable pour examiner les singularités qui reviennent à l'idiolecte propre à une personne donnée, par opposition aux variantes diffusées dans des groupes plus larges (quartiers, groupes socio-culturels, classe d'âge, etc.). Le corpus constitue enfin un ensemble de témoignages intéressants sur les représentations de Paris et de sa proche banlieue qui est susceptible d'intéresser des analystes du discours, des sociologues, ou tout simplement des curieux de la ville.
Sens Texte Informatique Histoire
Le corpus CFPR (Corpus du Français Parlé de nos Régions) est un corpus, un ensemble d'enregistrements destinés à la recherche. Le corpus est aligné texte-son avec une transcription orthographique réalisée dans Praat et annotée en PoS dans DisMo. Le CFPR est rattaché à l'équipe EA 4509 STIH (Sens, Texte, Informatique et Histoire) de la Sorbonne Université et a été développé à l'initiative de Mathieu Avanzi et André Thibault depuis 2019 en vue d'approfondir l'étude de la variation en francophonie.
Langage, langues et cultures d'Afrique
The SpeechReporting corpus contains corpora of traditional folk stories, annotated for a number of discourse phenomena using the ELAN-CorpA software and tools (Chanard 2015; Nikitina et al. 2019). The corpus was developed as part of the project “Discourse Reporting in African Storytelling”, funded by the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement No 758232).
n.c
Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Université de Virginie
Lieux, Identités, eSpaces, Activités
n.c
Centre de Recherche Bretonne et Celtique
Le Nouvel Atlas Linguistique de la Basse-Bretagne (Finistère et partie occidentale des Côtes-d’Armor et du Morbihan) étudie la variation géographique de la langue bretonne aux plans phonétique, morphologique et lexical. Des informateurs bien ancrés dans leur terroir d'origine ont fourni des termes simples de la vie courante : nature, météorologie, animaux, vie quotidienne, etc. L'enquête initiale, commencée en 1969, a été suivie d’une deuxième enquête destinée à combler certaines lacunes et à préciser certaines notions. Tous les entretiens ont été enregistrés intégralement sur place par les divers enquêteurs, ce qui a permis à l'auteur de transcrire lui-même l'ensemble des réponses, afin de préserver l'homogénéité de la notation phonétique. Le réseau couvre presque une commune de Basse-Bretagne sur trois (en tout 187 points).
Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Centre d'Etudes Himalayennes
Epic Nepal: language and oral literature of western Nepal" is centered on corpora of recorded materials, beginning with recordings made in 1969 by two French scholars, the anthropologist Marc Gaborieau and the ethnomusicologist Mireille Helffer
Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Langues, Textes, Traitements informatiques, Cognition
Ce fonds réunit l'ensemble des enregistrements de terrain réalisés par le chercheur Alexandre François entre 1997 et 2012, dans deux pays de la Mélanésie insulaire : le Vanuatu et les Îles Salomon. Le fonds totalise plus de 1000 enregistrements représentant un total de 24 langues, dont la plupart sont en danger et jusqu'alors non documentées : [1] du Vanuatu : araki – dorig – hiw – koro – lakon – lehali – lemerig – lo-toga – löyöp – mota – mwerlap – mwesen – mwotlap – nume – olrat – vera’a – volow – vurës – bislama ; [2] des Salomon : lovono – tanema – teanu – tikopia – pijin. Les enregistrements comprennent des échantillons de parole spontanée, soit sous forme de récits traditionnels (contes, mythes), soit d'entretiens et de conversations à bâtons rompus. Dans la mesure du possible, une transcription et/ou une traduction sont proposées. Le fonds documente également les arts musicaux de ces sociétés, sous forme de chants, de danses, de performances instrumentales. Ce travail a été rendu possible grâce au soutien du CNRS ; du Labex EFL ; du Ministère de la Recherche (ANR Jeunes chercheurs); et l'Université nationale australienne.
Langage, langues et cultures d'Afrique
Langage, langues et cultures d'Afrique
Constitution du fonds: Entre 1970 et 1995, Paulette Roulon-Doko effectue 66 missions en République centrafricaine, dont 63 en pays gbaya et y réalise de nombreux enregistrements, vidéos et photographies, le plus souvent dans le même village de Ndongue Ɓongowen, également appelé Ndongué zu Kombo. Paulette Roulon-Doko a transcrit systématiquement ces enregistrements et a établi de nombreux fichiers documentant les interprètes, les types d'enregistrements, etc.
Centre d'Enseignement Multimédia Universitaire
Les enregistrements ont été fait avec le magnétophone portable à bande magnétique UHER modèle 4000 REPORT IC monophonique 2 pistes appartenant à l'enquêteur enseignant Pierre BOISSEL; ce magnétophone a aussi servi à la numérisation exhaustive des 155 supports bandes magnétiques analogiques de 2008 à 2011.
n.c
Langues - Musiques - Sociétés
Recordings from the Judeo-Spanish in France Archive (JSFA)
Centre de recherche Moyen-Orient et Méditerranée
Study of the Judeo-Spanish language from the Balkans and its contacts with other (Balkan) languages of the surrounding as well as with external languages such as Hebrew and French. The collection comprises three interviews with Judeo-Spanish speakers from the Balkans (Salonika and Sarajevo) which I carried out in January 2023 in Belgrade, Serbia, and Sarajevo, Bosnia and Hercegovina. Two of the speakers, Drita Tutunović and Stevan Milovanović (Danijel Perhija), are based in Belgrade, Serbia, but their families originally come from Salonika, whereas the third, Rabbi Eliezer Papo, is based in Israel, but was born and raised in Sarajevo. Drita Tutonović and Eliezer Papo have spoken Judeo-Spanish since they were children, in their family surrounding, whereas Stevan Milovanović is a "heritage speaker": he was exposed mildly to the language in his early age, but started to learn it as an adult at University. The interviews contain information about family and communal life, family history and the place of the language in the lives of the speakers. All three interviews were conducted entirely in Judeo-Spanish, also called Ladino, Djudesmo, Djudyó, Espanyolit. It is a Romance language that derives from fifteenth-century Castilian and it is spoken by the descendants of Spanish Jews that were expelled from the Iberian Peninsula in 1492 and 1496/97. Most of them settled in the former Ottoman Empire where they were allowed to profess their religion and keep the language. Throughout the centuries, Judeo-Spanish absorbed the influences of Turkish, Hebrew, Greek, South-Slavic languages, French. In 2002, UNESCO included Judeo-Spanish in its list of "seriously endangered languages". It is estimated that there are some 200.000 Judeo-Spanish speakers, but their linguistic ability may vary from fluent to basic knowledge of the language. This collection is part of the “Atlas of the Balkan Linguistic Area” project, supported by the French National Research Agency [CNRS] (ANR-21-CE27-0020-ABLA) and the Russian Science Foundation (22-48-09003), whose goal is to study language contacts among spoken Balkan languages.
n.c
Structures formelles du langage
Le projet Langues et Grammaires en (Ile-de-)France, a pour but d'archiver et rendre accessibles à un public large, en français, des informations sur les langues parlées en (Ile-de-)France, tout particulièrement, mais non exclusivement, les langues de l'immigration récente.
Arts / Langages : Transitions et Relations
Le projet vise à explorer l’implantation anglophone actuelle dans la ville de Pau et dans les Pyrénées-Atlantiques. Il s’intéresse aux résidents issus des pays anglophones du Royaume-Uni, de l’Irlande, des Etats-Unis et du Canada et à la réalité contemporaine de cette présence méconnue : qui sont ces émigrés ? Quel est leur « parcours migratoire » ? Grâce à la méthode scientifique de l’histoire orale et à l’organisation de 40 entretiens avec des témoins anglophones, le projet s’intéresse aux éléments constituant l’expérience de la migration, l'intégration et la construction de l'identité pour ce groupe méconnu. Les entretiens sont documentés sur Cocoon et préservés dans les archives de l’agglomération.
n.c
Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale; Dynamique du langage
This collection gathers together recordings made by Denise Bernot in Burma during her field trips, from 1958 to 2005. It comprises data from Burmese dialects (intha, Tavoy, Arakanese...) and other languages of Burma (Karen, Kachin, Ganan...). The data bears upon lexicon elicitation, text elicitation and narration.
Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Mission en Nouvelle-Calédonie, avec le caméraman José Reynès et Karl Jorédié comme assistant, dans le cadre du projet "Sorosoro" sur les langues en danger.
Centre d'Etudes des Langues Indigènes d'Amérique
Cette collection comprend 17 enregistrements de la langue mojeño trinitario, langue arawak parlée dans les basses terres de Bolivie. Ces enregistrements ont été réalisés par Françoise Rose auprès de locuteurs natifs à Trinidad ou à San Lorenzo de Mojos en 2005 et 2006. L'enregistrement n° 8 est accompagné d'une transcription phrase par phrase avec sa traduction en espagnol.
Centre national de la recherche scientifique; Centre Max Weber
Dans les années 2007-2010 à Lyon, la prison Montluc a été sauvegardée alors qu'elle risquait d'être détruite. Dans des délais très courts elle a été transformée en Mémorial dédié à la Seconde Guerre mondiale. Celui-ci a été reconnu comme haut lieu de la mémoire nationale. Or la prison Montluc a une longue histoire. Elle a connu d'autres usages qui touchent aussi à la mémoire nationale, notamment la « période algérienne » 1958-1962, évoquée en 2015 en quatre lignes dans le Mémorial. Notre enquête menée entre 2012 et 2015 documente et met en discussion les choix d'histoires et de mémoires de ce Mémorial.
n.c
Université de Tromsø; Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique; Modèles, Dynamiques, Corpus; Université d'Oslo
Le projet international PFC (Phonologie du Français Contemporain), codirigé par Marie-Hélène Côté (Université Laval), Jacques Durand (ERSS, Université de Toulouse-Le Mirail), Bernard Laks (MoDyCo, Université de Paris Ouest) et Chantal Lyche (Universités d'Oslo et de Tromsø), s’adresse à un triple public, susceptible de s’intéresser au français oral dans ses usages attestés et dans sa variation au sein de l’espace francophone : chercheurs, enseignants/apprenants de français et grand public. Le site web du projet (http://www.projet-pfc.net/) présente et donne accès à l'ensemble des ressources collectées ainsi qu'à des outils de recherche et de traitement.
Laboratoire Parole et Langage; Cognition, Langues, Langage, Ergonomie; Centre de Recherches Anglophones; Centre de linguistique interlangues, lexicologie, linguistique anglaise et de corpus - Atelier de Recherche sur la Parole
The PAC-Australia subcorpus is part of the PAC Corpus (Phonology of Contemporary English: usage, varieties, structure) and comprises spoken and sociolinguistic data of sets of speakers across Australia. PAC-Australia is composed so far of 4 surveys collected from 2003 to 2023. The subcorpus allows for studies in different fields of linguistics, from corpus phonology to prosody, oral syntax, sociolinguistics, dialectology, interphonology, Teaching/Learning of English.
Centre national de la recherche scientifique; Délégation générale à la langue française et aux langues de France
Le projet consiste à dresser le portrait sonore des pratiques langagières en France à partir d’enregistrements sonores en français et langues de France. Cette collection rassemble les sous collections Corpus de la parole et Laboratoire mobile des langues
Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
This collection is to contain the only extensive, archival-quality corpus of recorded and transcribed time-coded Ixcatec texts. A lexicon will also be generated incorporating all lexical items in the transcribed corpus. It is hoped that these materials will establish the basis for future studies of this language and family and will be made available to the community, the interested public and scholars. The deposit contains also various videos recordings in ixcatec and spanish regarding the name and the use of plants collected by the botanists collaborating to the project of linguistic documentation.
Centre de recherches sur la langue et les textes basques
We collected data from Breton dialects to study their prosody and how they inform the syntax-phonology interface. The protocols comprise elicitations and free corpora from Kerne and Treger. The free corpus files include self-portraits of native Breton speakers in their eighties in 2022. The elicited files consist of the results of a pronunciation task created by the authors.
n.c
Multimédia, Informations, Communication et Applications
Le corpus Vietnamese Attitudes (VnA) est un corpus audio-visuel pour l’étude des attitudes simulées en langue vietnamienne en vue de leur caractérisation et de la synthèse de la parole expressive en vietnamien. Il comporte un ensemble d’enregistrements vidéo de 125 phrases composées de une à huit syllabes. Ces phrases ont été produites en chambre sourde par deux locuteurs (un homme et une femme, originaires de Hanoi) avec 16 attitudes ou expressions : déclaration, question simple, exclamation de surprise neutre, exclamation de surprise positive, exclamation de surprise négative, évidence, doute/incrédulité, autorité, irritation, ironie sarcastique, mépris, politesse, admiration, maternelle séduction et familière. Les phrases contiennent des syllabes portant les différents tons (2, 3, 4, 5, 6, 5b, 6b) en position de début, milieu et fin permettant l’étude de l’interaction des tons lexicaux avec la prosodie. Une répétition parmi les trois effectuées par le locuteur masculin comporte également des signaux électro-glotto-graphiques.
Musée de la parole et du geste
Togo, Cameroun, Mozambique, Côte française des Somalis (République de Djibouti), Madagascar