JSFA: Interview #33

Judeo-Spanish in France Archive: Interview #33

(compiler) ;
(depositor, researcher) ;
(researcher) ;
(speaker) ;
(speaker)

(création: 2005-03-09; mise à disposition: 2010-12-01; archivage: 2010-12-01T23:52:57+01:00; dernière modification de la notice: 2020-11-28)

Position dans le plan de classement
Editeur(s):
Résumé(s):
[fr] La première locutrice connaît l'espagnol, et signale que cet entretien lui demande l'effort inverse à celui qu'elle avait dû faire dans sa jeunesse : à l'époque, elle s'était forcée d'oublier le judéo-espagnol afin de bien pouvoir s'exprimer en espagnol péninsulaire, qu'elle apprenait à l'école ; pour cet entretien, la connaissance de l'espagnol péninsulaire l'empêche de bien s'exprimer en judéo-espagnol. Sa famille est originaire de Salonique, et s'est installée en France, dans les années 1930, pour des raisons économiques. Ils se sont établis à Clichy, dans la banlieue de Paris, près des migrants judéo-espagnols arrivés quelques années plus tôt. Ses parents étaient francophones déjà à Salonique, du fait de leur scolarité (école catholique française, puis juive francophone), et ne parlaient pas le grec. Récit d'une anecdote pouvant illustrer l'attitude des autorités grecques envers la communauté juive. Citation d'expressions et discussion sur la variation lexicale entre Salonique et Istanbul. Pratiques religieuses et culinaires. // Le deuxième locuteur interviewé raconte brièvement l'histoire de sa famille, originaire d'Edirne et d'Istanbul. Il le fait en français mais a une connaissance passive du judéo-espagnol. Il signale des usages linguistiques intéressants dans sa famille : du fait de l'usage simultané du français et du judéo-espagnol dans les échanges avec les parents, ce locuteur avait considéré, pendant son enfance, qu'il s'agissait d'une seule langue. Récit de l'installation de sa famille en France, et de la perte ultérieure de l'emploi de son père, du fait de l'application du principe de la préférence nationale. Evocation de son cheminement d'enfant caché, pendant la guerre, dans les environs de Paris. Souvenirs de la vie judéo-espagnole du quartier parisien de la rue Sedaine, près de Bastille. // Les deux locuteurs racontent leur rapport actuel avec la langue judéo-espagnole, et l'importance des expressions figées dans ce rapport. Le recours systématique au dictionnaire judéo-espagnol - français de Joseph Nehama leur permet de valider tel ou tel souvenir. Les locuteurs font état du fait que leurs enfants ont une connaissance passive de la langue, mais que même cette connaissance passive se perd dans la génération des petits-enfants. La première locutrice détaille les circonstances dans lesquelles elle utilise le judéo-espagnol aujourd'hui. Elle donne aussi des éléments sur la manière dont le judéo-espagnol était utilisé en dehors du cercle de sa famille, et fournit également des éléments d'explication (peur d'utiliser publiquement une autre langue que le français, autocensure).
Table(s) des matières:
[fr] Données biographiques, parcours de vie, us et coutumes, discussion libre.
Couverture:
[fr] Langue traditionnellement parlée dans l'ex-Empire ottoman. Variante de Salonique et d'Istanbul (Turquie).
Type(s):
Types linguistiques:
Types de discours:
Sujet(s):
Champs linguistiques:
Langues objet d'étude:
(code ISO-639: lad )
Mots-clés:
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
Langue(s):
(code ISO-639: lad )
Judéo-espagnol
Français
(code ISO-639: fra )
Droits:
Librement accessible
Copyright (c) Collin, Gaëlle
Identifiant(s):
ark:/87895/1.5-149032
[fr] Ancienne cote: crdo-LAD_INT33
doi:10.34847/cocoon.5b4b1c79-c2e8-38d3-a8e9-5f492087bf95
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-5b4b1c79-c2e8-38d3-a8e9-5f492087bf95
Pour citer la ressource:DOIhttps://doi.org/10.34847/cocoon.5b4b1c79-c2e8-38d3-a8e9-5f492087bf95