Le serpent qui porte la fortune

http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-dcdf5e30-d3b2-3d16-b3ae-38196d17a0e6 an entity of type: ProvidedCHO

C’est une anecdote qui explique comment un habitant du village serait devenu riche. En allant au marché avec son ami, il s’était assis au bord du chemin pour faire une pause. Pendant qu’ils mangeaient un serpent s’approcha d’eux. Au lieu de l’écraser, comme l’avait suggéré son ami, le protagoniste lui laissa boire du creux de son chapeau. Une nuit il vit ce serpent dans un rêve et il lui expliqua qu’il serait devenu riche parce qu’il lui avait donné à boire.
Anekdote zur Erklärung, warum einer der Dorfbewohner so reich geworden war. Zusammen mit einem Freund hatte er sich beim gemeinsamen Gang zum Markt an den Wegrand gesetzt, um eine Pause einzulegen. Während sie aßen, näherte sich ein Schlange. Anstatt sie zu erschlagen, wie der Freund vorschlug, gab ihr der Protagonist aus einer Delle in seinem Hut zu trinken. Eines Nachts erschien ihm später im Traum diese Schlange und erklärte ihm, daß er reich würde, weil er ihr zu trinken gegeben habe.
dcterms:W3CDTF 2010-10 
Freely accessible 
Die Schlange, die Glück bringt 
Il serpente che porta fortuna 
dcterms:W3CDTF 2013-04-21 
"Le serpent qui porte la fortune" 2010. Na-našu; Na-našu (San Felice del Molise). Breu, Walter (depositor); Breu, Walter (researcher); Gliosca, Sandrina (speaker); Breu, Walter (recorder); Breu, Walter (interviewer); Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1) (sponsor). Editeur(s): Université de Constance. 
dcterms:W3CDTF 2013-04-21T17:50:27+02:00 
ark:/87895/1.17-343913 
Ancienne cote: crdo-SVM_SERPENT_SOUND 
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-dcdf5e30-d3b2-3d16-b3ae-38196d17a0e6 
doi:10.24397/PANGLOSS-0000841 
doi:10.34847/cocoon.dcdf5e30-d3b2-3d16-b3ae-38196d17a0e6 
Allemand 
Anglais 
Italien 
Na-našu 
Copyright (c) Walter Breu 
Na-našu 
Na-našu (San Felice del Molise) 
Le serpent qui porte la fortune 

donnée du "linked Data Cloud"