2024-03-25T11:07:57Z
http://cocoon.huma-num.fr/crdo_servlet/oai-pmh
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-30cf4b77-b67e-3d61-b61c-73218096258e
2020-11-29
Linguistique
set-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-30cf4b77-b67e-3d61-b61c-73218096258e
https://doi.org/10.34847/cocoon.30cf4b77-b67e-3d61-b61c-73218096258e
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.17-368412
La petite fille et l’œuf
Das Mädchen und das Ei
La ragazzina e l’uovo
Na-našu
Na-našu (San Felice del Molise)
Na-našu
Italien
Allemand
Anglais
Breu, Walter
Breu, Walter
Gliosca, Sandrina
Breu, Walter
Breu, Walter
Mader Skender, Mia-Barbara
Breu, Walter
Piccoli, Giovanni
Breu, Walter
Piccoli, Giovanni
Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1)
Université de Constance
text/xml
Text
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-49aefa90-8c1f-3ba8-a099-0ebefc6a2aa7
Als damals sehr kleines Mädchen bemerkte die Sprecherin, daß die Mutter den beiden Brüdern, bevor sie am Morgen zur Arbeit aufs Feld gingen, immer ein Ei zum Trinken gab. Die Kleine sollte weiterschlafen, war aber neidisch auf die Brüder, die immer ein Ei bekamen. Deshalb holte sie sich eines Tages heimlich selbst ein frischgelegtes Ei aus dem Hühnerstall. Sie bemerkte aber zu spät, daß die Brüder mit den Tieren schon auf dem mittäglichen Heimweg waren. Vor der drohenden Gefahr versuchte sie, das Ei in einer Anhäufung von Staub auf dem Boden zu verstecken. Das mißlang aber, und sie wurde von den Brüdern zur Rede gestellt. Schließlich erklärte sie, warum sie das getan hatte.
Quand elle était gamine, la narratrice remarqua que sa mère donnait toujours un œuf à boire à ses deux frères, quand ils partaient travailler dans les champs. La petite fille était censée dormir, mais elle était en réalité jalouse de ses frères qui avaient toujours droit à un œuf. C’est pourquoi un jour elle alla en cachette se chercher toute seule un œuf frais du poulailler. Mais elle remarqua trop tard que les deux frères étaient déjà sur le chemin du retour avec les animaux. En face du danger imminent, elle chercha à cacher l’œuf par terre sous un tas de poussière. Mais sa tentative échoua et ses frères lui demandèrent des explications. A la fin elle leur expliqua la raison pour laquelle elle avait fait ça.
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-bcc7975f-b280-393b-9229-edc3afa1d821
Freely accessible
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/
Copyright (c) Walter Breu
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
2013-09-14T16:10:06+02:00
2013-09-14
https://cocoon.huma-num.fr/data/breu/masters/crdo-SVM_FILLE3.xml
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-30cf4b77-b67e-3d61-b61c-73218096258e.version3
Ancienne cote: crdo-SVM_FILLE3
doi:10.24397/PANGLOSS-0000836
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-30cf4b77-b67e-3d61-b61c-73218096258e.version1
2020-01-14T18:12:51+01:00
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-30cf4b77-b67e-3d61-b61c-73218096258e.version2
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/display/cocoon-30cf4b77-b67e-3d61-b61c-73218096258e