2024-03-25T11:07:57Z
http://cocoon.huma-num.fr/crdo_servlet/oai-pmh
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-77388722-34f4-3262-b24d-a2e160032db0
2020-11-28
Linguistique
set-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-77388722-34f4-3262-b24d-a2e160032db0
https://doi.org/10.34847/cocoon.77388722-34f4-3262-b24d-a2e160032db0
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.17-343888
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-53348c74-4b2d-30ff-af16-f7660cea5c2c
La gambade
Der Hopser
Il salterello
Na-našu
Na-našu (Montemitro)
Na-našu
Italien
Allemand
Anglais
Italie, Montemitro (Mundimitar)
Breu, Walter
Breu, Walter
Bartolino, Nicola
Breu, Walter
Breu, Walter
Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1)
Université de Constance
audio/x-wav
Sound
2010-10
PT1M02S
Ein Vorfahr des Sprechers wollte ein Mädchen aus dem Nachbardorf zur Frau, aber ihre Eltern waren dagegen. Als er sie daraufhin mit ihrem Einverständnis entführte, wurde er verfolgt und konnte sich nur durch Hopser den Berg hinab retten, was ihm einen Beinamen einbrachte.
Un aïeul du narrateur voulait épouser une fille du village voisin, mais ses parents à elle étaient contraires. Alors, lorsqu’il l’enleva avec son contentement, on le poursuivit et il ne put se sauver qu’en sautillant en bas de la montagne. A cause de ça on lui donna un surnom particulier.
https://cocoon.huma-num.fr/data/breu/MM2010_NB70M-02E-Cumbit.mp3
Freely accessible
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/
Copyright (c) Walter Breu
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
IT
2013-04-21T15:46:12+02:00
https://cocoon.huma-num.fr/data/archi/masters/343888.wav
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-77388722-34f4-3262-b24d-a2e160032db0.version1
2013-04-21
east=14.65; north=41.89;;
Ancienne cote: crdo-SVM_GAMBADE_SOUND
doi:10.24397/PANGLOSS-0000809