2024-03-25T11:07:57Z
http://cocoon.huma-num.fr/crdo_servlet/oai-pmh
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-855a5470-5fb9-3d69-88f9-a693b140f427
2023-02-14
Linguistique
set-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
set-d3e5410b-48cf-3d93-b30e-f35bf9b34e2d:set-577dfe64-ec7c-3384-9301-3fda64d4610d
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-855a5470-5fb9-3d69-88f9-a693b140f427
https://doi.org/10.34847/cocoon.855a5470-5fb9-3d69-88f9-a693b140f427
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.8-1546159
Fonds Denise Bernot, Rakhine [Burmese], 1958, tape 059, side B
Fonds Denise Bernot, arakanais [birman], 1958, bande 059, face B
Bernot, Denise
Freely accessible
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
Copyright (c) Bernot, Denise
audio/x-wav
Sound
https://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/BER_1958_BUR_059_B.mp3
https://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/masters/BER_1958_BUR_059_B.wav
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-855a5470-5fb9-3d69-88f9-a693b140f427.version1
PT18M26S
Candier, Aurore
Centre national de la recherche scientifique
Institut national des langues et civilisations orientales
Vittrant, Alice
1958
Rakhine
English
Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Dynamique du langage
Myanmar, Yangon
MM
east=96.15611; north=16.80528
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-577dfe64-ec7c-3384-9301-3fda64d4610d
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
2016-12-10
Bande magnétique
Rakhine
Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2)
Ancienne cote: crdo-BER_1958_BUR_059_B
doi:10.24397/pangloss-0005488
The recording tape is hardly audible, with echo and partially reversed sound. After five minutes, we can distinguish a child who is singing a capella in Arakanese language, and who afterwards pronounces words in English that are then translated into Arakanese (until 12.22 min.). Other songs are then performed a capella (until 18.26 min.).
On entend un bruit de fond (orchestre, enfants qui jouent), quasi inaudible (jusqu'à 5 min.).
Un enfant chante ensuite en arakanais, puis il prononce des mots en anglais, traduits ensuite en arakanais (bande quasi inaudible, avec écho, son a priori inversé) (jusqu'à 10.30 min.).
Ensuite, l'enfant chante a capella en arakanais (bande quasi inaudible, avec écho, son a priori inversé) (jusqu'à 12.22 min.).
Un autre enfant chante a capella en arakanais (bande audible jusqu'à 14.25 min.).
Une femme chante a capella en arakanais (le son est accéléré, mais la bande reste audible) (jusqu'à 16.50 min.).
Une autre personne chante a capella en arakanais (le son est accéléré, mais la bande reste audible) (jusqu'à 18.26 min.).
La bande est quasi inaudible, avec écho, et le son parait inversé. Après cinq minutes, on distingue la voix d’un enfant qui chante a capella en arakanais, et qui par la suite prononce des mots en anglais qui sont traduits en arakanais. D’autres chants sont ensuite chantés a capella.
အသံသွင်းတိတ်ခွေသည် အသံသဲကွဲစွာမကြားရလောက်အောင် ပဲ့တင်သံများတစိတ်တပိုင်း ပြောင်းပြန်အသံများဖြင့်ရောထွေးနေသည်။ ၅ မိနစ်ခန့်ကြာပြီးနောက် ကလေးငယ်တဦး၏ တူရိယာမပါအဆိုသက်သက် ရခိုင်ဘာသာဖြင့်သီဆိုနေသည်ကို ကွဲကွဲပြားပြားကြားရသည်။ ၎င်းကပင်နောက်ပိုင်းတွင် စကားလုံးများကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့်အသံထွက်ရွတ်ဆိုပြီးနောက် ရခိုင် ဘာသာစကားသို့ဘာသာပြန်၍ရွတ်ဆိုသည်(၁၂.၂၂ မိနစ်ထိ)။ အခြားသောသီချင်းများသည်လည်း အဆိုသက်သက်တင်ဆက်ထားသည်။ (၁၈.၂၆ မိနစ်ထိ)
The recording tape is hardly audible, with echo and partially reversed sound. After five minutes, we can distinguish a child who is singing a capella in Arakanese language, and who afterwards pronounces words in English that are then translated into Arakanese. Other songs are then performed a capella.
အသံသွင်းတိတ်ခွေသည် အသံမသဲကွဲကြားရလောက်အောင် ပဲ့တင်သံများနှင့် တချို့တဝက် ပြောင်းပြန်အသံများထပ်နေသည်။ ၅ မိနစ်ခန့်ကြာပြီးနောက်တွင် ကလေးငယ်တဦး၏ တူရိယာမပါဘဲ အဆိုသက်သက် ရခိုင်ဘာသာစကားဖြင့်သီဆိုနေသံကိုကွဲကွဲပြားပြားကြားရသည်။ ၎င်းကပင်နောက်ပိုင်း၌ အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့် စကားလုံးများကိုအသံထွက်ရွတ်ဆိုပြီးနောက် ရခိုင် ဘာသာသို့ပြန်ဆိုသွားသည်။ အခြားသောသီချင်းများသည်လည်း အဆိုသက်သက်တင်ဆက် ထားသည်။
Khin Khin Zaw
Than Than Oo
2023-02-13T22:42:02+01:00