2024-03-25T11:07:57Z
http://cocoon.huma-num.fr/crdo_servlet/oai-pmh
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-e3f8c82b-7513-3687-a8e0-ffad68a365fa
2020-11-28
Linguistique
set-fb6071ef-fb7f-4f0d-a071-effb7fef0dd6:set-fd48c512-26d0-3bd3-b02b-4ae995285d05
set-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-e3f8c82b-7513-3687-a8e0-ffad68a365fa
https://doi.org/10.34847/cocoon.e3f8c82b-7513-3687-a8e0-ffad68a365fa
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.5-144254
Freely accessible
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/
Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Ozanne-Rivierre, Françoise
Ozanne-Rivierre, Françoise
audio/x-wav
Sound
PT1M25S
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-12d6759f-7892-3050-a42f-1aaad448b8d2
Copyright (c) Ozanne-Rivierre, Françoise
Iaai
New Caledonia, Ouvéa
1948
The origin of the kong Hulup
Wadawa Hnyigootr
Taï Waheo
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-fd48c512-26d0-3bd3-b02b-4ae995285d05
Iaai
https://cocoon.huma-num.fr/data/archi/mp3/144254_HULUP_44k.mp3
2010-10-23T15:29:52+02:00
NC
https://cocoon.huma-num.fr/data/archi/masters/144254.wav
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-e3f8c82b-7513-3687-a8e0-ffad68a365fa.version1
2010-10-23
Narration
Pêche
Dieux
Deux hommes de Canala suivent leur dieu qui fuit la montagne où il réside, ravagée par un feu de brousse. Ils débarquent à Mouli (= Hwakaiö) et, toujours à la suite du dieu, gagnent Lekiny, puis Vëkatr mais aucun de ces endroits ne leur convient. Ils arrivent à Hânyâû et lorsqu'un des hommes tombe au pied d'un arbre [il s'agit probablement du banyan (ibëk) dont on dit qu'une des racines ressort à Canala], le tonnerre éclate, signalant que cet endroit est destiné au Kong Hulup. Les liens anciens entre Canala et Ouvéa ont été largement commentés par Jean Guiart dans La structure de la chefferie en Mélanésie du Sud, 1963 (cf. p. 190 et pp. 577-581). Il a donné p. 577 une traduction de ce texte que lui avait remis Wadawa Hnyigootr. Le texte original en langue iaai, a été publié dans le volume édité au CTRDP par Jacob Waheo (Moju bongon kau adreem. Contes et légendes d'Ouvéa, recueil 2, 1989). Ce texte est lu par Taï Waheo.
east=166.56166; north=-20.6225
Ancienne cote: crdo-IAI_HULUP_SOUND
doi:10.24397/PANGLOSS-0000283