2024-03-25T11:07:57Z
http://cocoon.huma-num.fr/crdo_servlet/oai-pmh
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-ecd2eb8a-9b46-3e4f-8129-b8cb68002654
2023-02-14
Linguistique
set-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
set-d3e5410b-48cf-3d93-b30e-f35bf9b34e2d:set-577dfe64-ec7c-3384-9301-3fda64d4610d
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/cocoon-ecd2eb8a-9b46-3e4f-8129-b8cb68002654
https://doi.org/10.34847/cocoon.ecd2eb8a-9b46-3e4f-8129-b8cb68002654
https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/ark:/87895/1.8-1546177
Fonds Denise Bernot, Burmese, 1976, tape 046, side A
Fonds Denise Bernot, birman, 1976, bande 046, face A
Bernot, Denise
Freely accessible
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/
Copyright (c) Bernot, Denise
audio/x-wav
Sound
https://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/BER_1976_BUR_046_A.mp3
https://cocoon.huma-num.fr/data/bernot/masters/BER_1976_BUR_046_A.wav
http://purl.org/net/crdo/data/cocoon-ecd2eb8a-9b46-3e4f-8129-b8cb68002654.version1
Burmese
PT26M00S
Candier, Aurore
Centre national de la recherche scientifique
Institut national des langues et civilisations orientales
Vittrant, Alice
1976
Burmese
Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Dynamique du langage
Myanmar, Yangon
MM
east=96.15611; north=16.80528
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-577dfe64-ec7c-3384-9301-3fda64d4610d
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
2016-12-10
Bande magnétique
Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2)
Ancienne cote: crdo-BER_1976_BUR_046_A
doi:10.24397/pangloss-0005499
Un homme prononce des phrases en birman contenant des expressions construites autour du mot ''hka'' (le dos), dos courbé, dos tendu, porté sur le dos, ceinture etc... (jusqu'à 3.10 min.).
Des femmes discutent ensuite en birman, puis l'une d'elle prononce des phrases en birman (avec un fort accent régional de Myeik) autour d'expressions construites autour des mots ''étoile'' (kyè), ''nuages'' (mo), ''lune'' (la), ''vent'' (lé), etc... (jusqu'à 5.30 min.).
Elle prononce ensuite des phrases autour d'expressions construites sur les mots ''eau'' (yé), ''terre'' (myé), ''boue'' (shun), ''feu'' (mi).
Elle prononce ensuite des phrases autour d'expressions construites sur les mots ''bois'' (thit), ''fleurs'' (pan), ''riz'' (hsan).
Elle prononce ensuite une liste de fruits, de parties du corps, d’animaux et de leurs bruits, de plats, de boissons (jusqu'à 17.18 min.).
Le premier locuteur prononce la suite des phrases contenant des expressions construites autour du mot ''hka'' (le dos). Puis il prononce des phrases contenant des expressions construites autour du mot ''hku'' (“maintenant”, mais aussi le classificateur), puis ''hkè'' (solide).
A man pronounces sentences in Burmese built on expressions containing the word ''hka'' (the back) (until 3.10 min.).
Women are discussing in Burmese, then one of them is pronouncing sentences in Burmese (with a strong accent from Myeik). These sentences contain expressions built on the words ''star" (kyè), "cloud" (mo), "moon" (la), "wind" (lé) etc... (until 5.30 min.).
She then pronounces sentences with expressions built on the words: ''water'' (yé), ''soil'' (myé), ''mud'' (shun), ''fire'' (mi), ''wood'' (thit), ''flower'' (pan), ''rice'' (hsan).
She then pronounces a list of vocabulary about fruits, human body parts, animals and their sounds, dishes, drinks (until 17.18 min.).
The man pronounces other sentences containing expressions built on the word ''hka'', next on the word ''hku'' (the adverb "now", and a classifier as well), next on the word ''hkè'' (solid).
Khin Khin Zaw
Different Burmese speakers, men and women, pronounce sentences built on various words and expressions in Burmese. A woman apparently from Myeik pronounces a list of Burmese vocabulary.
Plusieurs locuteurs birmans, hommes et femmes, prononcent des phrases contruites autour de différents mots et expressions en birman. Une femme, avec un accent de la région de Myeik, prononce une liste de vocabulaire birman.
အမျိုးမျိုးကွဲပြားသောဗမာစကားပြောသူ အမျိုးသား အမျိုးသမီးတို့သည် အမျိုးမျိုးသောစကား လုံးများဖြင့် တည်ဆောက်ထားသောဝါကျများ သရုပ်ဖော်ချက်များကို အသံထွက်ဖတ်ပြသည်။ မြိတ်မြို့မှ အမျိုးသမီးတဦးသည် (သိသာထင်ရှားသည်)ဗမာဝေါဟာရစာရင်းတခုကို အသံထွက် ရွတ်ဆိုသည်။
အမျိုးသားတဦးသည် ခါး (ကျောကုန်း)ဟူသောစကားလုံးပါသည့်ဖော်ပြချက်ဖြင့် တည် ဆောက်ထားသောဝါကျများကို ဗမာဘာသာဖြင့် အသံထွက်ရွတ်ပြသည် (၃.၁၀ မိနစ်အထိ)။
အမျိုးသမီးများသည် ဗမာဘာသာစကားဖြင့် ဆွေးနွေးပြောဆိုနေကြသည်။ ထို့နောက် ၄င်းတို့အထဲမှတဦးက ဗမာဝါကျများကို (မြိတ်အသံထွက်ဖြင့်)ရွတ်ဆိုသည်။ ယင်းဝါကျများ သည် ကြယ်၊ မိုး၊ လ၊ လေ စသောစကားလုံးများဖြင့် တည်ဆောက်ထားသည့် ဖော်ပြ ချက်များပါဝင်သည့် ဝါကျများဖြစ်သည် (၅.၃၀ မိနစ်အထိ)။
ထို့နောက် သူမသည် (ရေ၊ မြေ၊ ရွှံ့၊ မီး၊ သစ်၊ ပန်း၊ ဆန် စသော) စကားလုံးများဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသော ဖော်ပြချက်များပါဝင်သည့် ဝါကျများကို အသံထွက်ရွတ်ဆိုသည်။ ထို့နောက် သူမသည် သစ်သီးများ၊ လူကိုယ်အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းများ တိရစ္ဆာန်များနှင့် ယင်းတို့၏မြည်သံများ၊ ဟင်းလျာများ၊ အဖျော်ယမကာများ၏ စကားလုံး(ဝေါဟာရ)များစာရင်းတခုကို အသံထွက်ရွတ် ပြသည်၊၊
အမျိုးသားတဦးသည် ခါး နှင့် အခြားဝေါဟာရတခုဖြစ်သည့် ခု(တြိယာဝိသေသန “ယခု”) နှင့် ခဲ(အစိုင်အခဲ) ဆိုသည့်စကားလုံးဖြင့်တည်ဆောက်ထားသော ဖော်ပြချက်များပါဝင်သည့် ဝါကျများကို အသံထွက်ရွတ်ဆိုသည်။
2023-02-13T22:50:50+01:00