Chief Drumai's wife and the witch Nemejie
(création: 1971; mise à disposition: 2010-10-23; archivage: 2010-10-23T15:42:16+02:00; dernière modification de la notice: 2020-11-28)
Position dans le plan de classement
- Collection Pangloss
- Chief Drumai's wife and the witch Nemejie
- Chief Drumai's wife and the witch Nemejie
- Portrait sonore de la France
- Corpus de la parole
- Chief Drumai's wife and the witch Nemejie
- Chief Drumai's wife and the witch Nemejie
- Corpus de la parole
Editeur(s): | |
Description(s): | [fr] Le thème des sorcières qui noient les femmes de chef enceintes pour prendre leur place est récurrent dans certaines aires linguistiques de la Grande Terre et, notamment, dans l'aire cèmuhî où cette sorcière porte le nom de "Awii-dèlè-apulip" (litt. "celle qui mange les déchets des gens"), cf. Rivierre, Dictionnaire cèmuhî-français, Paris, SELAF, 1994. Dans ce texte en fagauvea, la sorcière se nomme Nemejie et sa victime est l'épouse du chef Drumai de Mouli. Une fois son forfait accompli, cette sorcière avale tout ce qui lui tombe sous la main, marmites, assiettes, lézards, etc., pour faire croire qu'elle est enceinte. Pendant ce temps, l'épouse noyée dérive jusqu'à un îlot où elle est recueillie par une vieille femme chef, Logoti. Elle accouchera de deux jumeaux nommés Wanima et Waneume. Un jour où les deux garçons naviguent dans les îlots des pléiades du sud, ils sont capturés par les sujets de Drumai. Destinés à être mis au four, ils seront, heureusement, reconnus par leur père et la sorcière, démasquée, sera exécutée. C'est depuis ce temps là que l'aîné de la chefferie Drumai porte le nom de Wanima et son cadet, celui de Waneume. Une version de ce texte, écrite et traduite en fagauvea par la mère d'Hervé Alosio, figure dans le recueil Contes et Légendes d'Ouvéa ("O Doumai", texte 8), élaboré en 1981 par des enfants de quatrième du collège Guillaume Douarre. Dans ce même document, on trouve aussi une version, assez parallèle, concernant cette fois la chefferie Beka au nord d'Ouvéa. Ce texte, intitulé "Les deux garçons d'Ougné [Unyee]" (texte 12), a été recueilli à Téouta en 1981 auprès de Pélagie Gnida. Il a été transcrit en fagauvea par Laurentine et Agnès Laouniou, et traduit en français par Laurentine. |
Type(s): | |
Sujet(s): | |
Langue(s): | Fagauvea |
Droits: | Librement accessible Copyright (c) Ozanne-Rivierre, Françoise |
Identifiant(s): | doi:10.24397/PANGLOSS-0000291 [fr] Ancienne cote: crdo-UVE_LOGOTI_SOUND oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-5c583557-41b5-3858-99d7-7aa24e1801e1 ark:/87895/1.5-144272 doi:10.34847/cocoon.5c583557-41b5-3858-99d7-7aa24e1801e1 |
Pour citer la ressource: | https://doi.org/10.34847/cocoon.5c583557-41b5-3858-99d7-7aa24e1801e1 |