Notice d'enregistrement

Le petit bouc qui est tombé dans le puits

Il capretto che è caduto nel pozzo

Das Ziegenböcklein, das in den Brunnen fiel

Breu, Walter (depositor, interviewer, recorder, researcher) ;
Gliosca, Sandrina (speaker) ;
Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1) (sponsor)

(création: 2010-10; mise à disposition: 2013-04-21; archivage: 2013-04-21T14:55:45+02:00; dernière modification de la notice: 2019-02-18)

Editeur(s):
Description(s):
Un groupe de femmes avait acheté un jeune bouc qui devait ensuite avoir la fonction de monter les chèvres. Le troupeau de chèvres était gardé à tour de rôle par ce groupe de femmes. Un jour, quand c’était le tour de la narratrice, le troupeau de chèvres traînassa près d’un puits qui était bas et sans bordure. Tout à coup le petit bouc tomba dans le puits. La narratrice eut très peur parce que cela aurait signifié que l’animal serait mort et qu’elle aurait dû se charger des frais. Elle appela donc plusieurs voisins et parents à son secours. Tout d’abord personne n’osa descendre dans le puits, jusqu'à ce qu'arriva un homme courageux, connaissance de la narratrice. Il se glissa en bas avec une corde et après quelques complications il délivra le petit bouc.
Eine Gruppe von Frauen hatte einen jungen Ziegenbock angeschafft, daß später einmal dazu dienen sollte, die Ziegen zu decken. Die Ziegenherde wurde von einer Gruppe von Frauen turnusmäßig gehütet. Als einmal die Sprecherin an der Reihe war, trieb sich die Ziegenherde in der Nähe eines niedrigen Brunnens ohne Einfassung herum. Plötzlich fiel das Ziegenböcklein in den Brunnen. Die Sprecherin erschrak sehr, weil das ja bedeuten konnte, daß das Tier starb und sie die Kosten hätte übernehmen müssen. Sie ruft verschiedene Nachbarn und Verwandte zu Hilfe. Zunächst wagte es niemand in den Brunnenschacht hinabzusteigen, bis schließlich ein beherzter Bekannter ankam, der sich einem Seil hinunterließ und nach einigen Komplikationen das Ziegenböcklein befreite.
Type(s):
Type(s) linguistique:
primary_text
Sujet(s):
Langue(s) objet d'étude:
Slavomolisano (code ISO-639: svm )
Mots-clés: Na-našu; Na-našu (San Felice del Molise)
Langue(s):
German (code ISO-639: deu )
Italian (code ISO-639: ita )
Anglais
Allemand
Na-našu
Slavomolisano (code ISO-639: svm )
English (code ISO-639: eng )
Italien
Droits:
Freely available for non-commercial use
Copyright (c) Walter Breu
Identifiant(s):
[fr] Ancienne cote: crdo-SVM_BOUC_SOUND
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-8d9a5566-7a73-328a-bdf2-452cfcbfb906
hdl:10670/1.0yr0e2
doi:10.24397/PANGLOSS-0000845
ark:/87895/1.17-343866
Pour citer la ressource:http://purl.org/poi/crdo.vjf.cnrs.fr/cocoon-8d9a5566-7a73-328a-bdf2-452cfcbfb906