Notice d'enregistrement

Read materials for the study of Vietnamese stop-final syllables (checked syllables): target words with tones D1, D2 and B2 in a carrier sentence. Two reading conditions. Used in the following phonetic study: Michaud, A. 2004. Final consonants and glottalization: new perspectives from Hanoi Vietnamese. Phonetica 61: 119–146.

(depositor, researcher) ;
(speaker) ;
(speaker) ;
(speaker) ;
(sponsor)

(création: 2003-01-24; mise à disposition: 2018-09-24; archivage: 2018-10-08T14:50:44+02:00; dernière modification de la notice: 2020-11-28)

Position dans le plan de classement
  • Collection Pangloss
    • Read materials for the study of Vietnamese stop-final syllables (checked syllables): target words with tones D1, D2 and B2 in a carrier sentence. Two reading conditions. Used in the following phonetic study: Michaud, A. 2004. Final consonants and glottalization: new perspectives from Hanoi Vietnamese. Phonetica 61: 119–146.
    • AuCo: corpus audio de langues du Vietnam et des pays voisins
      • Read materials for the study of Vietnamese stop-final syllables (checked syllables): target words with tones D1, D2 and B2 in a carrier sentence. Two reading conditions. Used in the following phonetic study: Michaud, A. 2004. Final consonants and glottalization: new perspectives from Hanoi Vietnamese. Phonetica 61: 119–146.
      Editeur(s):
      Description(s):
      [fr] Read syllables in a carrier sentence. This data set was devised for the study of tones and final consonants in Hanoi Vietnamese. The speaker was born in 1980 in Hanoi. He lived in Hanoi until age 22, before coming to France (9 months before the date of recording). These data were used for the following study: Michaud, Alexis. 2004. Final consonants and glottalization: new perspectives from Hanoi Vietnamese. Phonetica 61(2–3). 119–146. In the study, this speaker (aged 24 at the time of recording) is referred to as M3. (en)# Corpus conçu pour l'étude des consonnes finales et de leurs relations avec les tons en vietnamien de Hanoi. Les items lus par l’informatrice sont des rimes, qui peuvent se combiner avec les initiales (attaques), ou apparaître telles quelles (un coup de glotte étant réalisé en début de syllabe). La liste visait à épuiser la combinatoire des noyaux vocaliques avec les finales (nasales et occlusives), mais certaines rimes ont été omises par erreur: út ụt ụn / uốp uộp uộm / uốt uột uộn. Les rimes avec occlusives finales sont réalisées selon les deux possibilités tonales existant en vietnamien. Les rimes avec consonnes nasales finales peuvent porter l’un des six tons de base. Elles sont ici uniquement associées avec le ton étymologique B2 (ton nặng), qui comporte une glottalisation finale (soit au total 39*3=117 items). En effet, le propos de l’enregistrement est de mettre en lumière le contraste entre, d'une part l'absence de glottalisation sur les syllabes à occlusive finale, quel que soit le ton, et d'autre part la glottalisation finale des syllabes sans occlusive finale au ton B2 (ton nặng). Les trois derniers items sont des logatomes, qui n’apparaissent dans aucun mot existant. Cette situation a été discutée avec la locutrice, qui lit chacun des 117 items comme un « caractère » (chữ ; c’est le terme employé dans les deux phrases-cadre), sans chercher d’exemple de mot lexical comportant cette rime. Les deux phrases-cadre sont : Tôi đọc chữ _____ . « Je lis le caractère/la syllabe _____. » Đây là chữ _____ cơ mà ! « Mais enfin, c’est le caractère/la syllabe _____ ! » Pour chaque syllabe, la locutrice la dit dans la première phrase-cadre, puis dans la seconde. Les syllabes étaient écrites sur des cartes de papier, de sorte que l’informatrice voyait les syllabes l’une après l’autre et non sous forme de liste, pour éviter qu’elle n’accentue le contraste entre éléments successifs (par exemple, accentuer la différence de voyelle entre ọp et ợp (14 et 15), accentuer la différence de consonne entre ạch et ạc (36 et 37), accentuer la différence tonale entre ắc et ặc (2 et 3)), ce qui aurait créé un biais. Les items n’étaient pas présentés par séries ordonnées pour éviter les effets de liste. L'enregistrement a été réalisé par la locutrice alors qu'elle était étudiante de Diplôme d'Etudes Approfondies (âgée de 24 ans), en France depuis seize mois environ (dont un séjour au Vietnam quelques mois avant l’enregistrement).
      Type(s):
      Types linguistiques:
      Types de discours:
      Sujet(s):
      Langues objet d'étude:
      (code ISO-639: vie )
      Mots-clés:
      ;
      Langue(s):
      Hanoi dialect
      (code ISO-639: vie )
      Droits:
      Librement accessible
      Copyright (c) Michaud, Alexis
      Identifiant(s):
      doi:10.24397/PANGLOSS-0004969
      doi:10.34847/cocoon.82d9abcd-6590-3b58-acde-773874121629
      oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-82d9abcd-6590-3b58-acde-773874121629
      hdl:10670/1.qm6d2f
      [fr] Ancienne cote: crdo-VIE_CFIN_F1_SOUND
      ark:/87895/1.17-960875
      Pour citer la ressource:DOIhttps://doi.org/10.34847/cocoon.82d9abcd-6590-3b58-acde-773874121629