French

Code ISO 639-3: fra

Classification: Indo-European > Italic > Latino-Faliscan > Latinic > Imperial Latin > Romance > Italo-Western Romance > Western Romance > Shifted Western Romance > Northwestern Shifted Romance > Gallo-Rhaetian > Oil > Central Oil > Macro-French > Global French > French

Ressources dans l'entrepôt

Pays ou régions dans lesquelles l'entrepôt dispose d'enregistrements
Région Code Nombre
Austria AT 12
Côte d'Ivoire CI 89
Cameroon CM 1
Germany DE 19
France FR 4228
French Guiana GF 7
Laos LA 51
Myanmar [Burma] MM 7
New Caledonia NC 7
Saint Pierre and Miquelon PM 3
Réunion RE 10
Solomon Islands SB 25
Sudan SD 2
Suriname SR 2
Thailand TH 7
Vietnam VN 179
Vanuatu VU 48
Rechercher toutes les ressources de l'entrepôt sur cette langue: French

Propriétés (phonologiques, grammaticales, lexicales) de cette langue trouvées dans WALS

  • Complex Sentences:'Want' Complement Subjects = "Subject is left implicit"
  • Complex Sentences:'When' Clauses = "Balanced/deranked"
  • Complex Sentences:Purpose Clauses = "Deranked"
  • Complex Sentences:Reason Clauses = "Balanced/deranked"
  • Complex Sentences:Relativization on Obliques = "Relative pronoun"
  • Complex Sentences:Relativization on Subjects = "Relative pronoun"
  • Complex Sentences:Utterance Complement Clauses = "Balanced/deranked"
  • Lexicon:Finger and Hand = "Different" (réf. Dubois et al. 1955 )
  • Lexicon:Green and Blue = "Green vs. blue"
  • Lexicon:Hand and Arm = "Different" (réf. Dubois et al. 1955 )
  • Lexicon:M in First Person Singular = "m in first person singular"
  • Lexicon:M in Second Person Singular = "No m in second person singular"
  • Lexicon:M-T Pronouns = "M-T pronouns, paradigmatic"
  • Lexicon:N-M Pronouns = "No N-M pronouns"
  • Lexicon:Number of Basic Colour Categories = "11"
  • Lexicon:Number of Non-Derived Basic Colour Categories = "6"
  • Lexicon:Numeral Bases = "Decimal"
  • Lexicon:Red and Yellow = "Red vs. yellow"
  • Lexicon:Tea = "Words derived from Min Nan Chinese te"
  • Morphology:Case Syncretism = "Core and non-core"
  • Morphology:Exponence of Selected Inflectional Formatives = "No case" (réf. Harris 1988, Judge and Healey 1985 )
  • Morphology:Exponence of Tense-Aspect-Mood Inflection = "TAM+agreement" (réf. Harris 1988, Judge and Healey 1985 )
  • Morphology:Fusion of Selected Inflectional Formatives = "Exclusively concatenative" (réf. Harris 1988, Judge and Healey 1985 )
  • Morphology:Inflectional Synthesis of the Verb = "4-5 categories per word" (réf. Harris 1988, Judge and Healey 1985 )
  • Morphology:Locus of Marking in Possessive Noun Phrases = "Dependent marking"
  • Morphology:Locus of Marking in the Clause = "No marking"
  • Morphology:Locus of Marking: Whole-language Typology = "Inconsistent or other"
  • Morphology:Prefixing vs. Suffixing in Inflectional Morphology = "Strongly suffixing" (réf. Harris 1988 )
  • Morphology:Reduplication = "No productive reduplication" (réf. Fox 2001 )
  • Morphology:Syncretism in Verbal Person/Number Marking = "Syncretic"
  • Morphology:Zero Marking of A and P Arguments = "Non-zero marking"
  • Nominal Categories:Asymmetrical Case-Marking = "No case-marking" (réf. Judge and Healey 1985 )
  • Nominal Categories:Coding of Nominal Plurality = "Plural suffix" (réf. Harris 1988 )
  • Nominal Categories:Comitatives and Instrumentals = "Identity" (réf. Lausberg 1972 )
  • Nominal Categories:Conjunctions and Universal Quantifiers = "Formally different"
  • Nominal Categories:Definite Articles = "Definite word distinct from demonstrative"
  • Nominal Categories:Distance Contrasts in Demonstratives = "No distance contrast"
  • Nominal Categories:Distributive Numerals = "No distributive numerals"
  • Nominal Categories:Gender Distinctions in Independent Personal Pronouns = "3rd person singular only" (réf. Harris 1988 )
  • Nominal Categories:Inclusive/Exclusive Distinction in Independent Pronouns = "No inclusive/exclusive"
  • Nominal Categories:Inclusive/Exclusive Distinction in Verbal Inflection = "No inclusive/exclusive"
  • Nominal Categories:Indefinite Articles = "Indefinite word same as 'one'"
  • Nominal Categories:Indefinite Pronouns = "Generic-noun-based"
  • Nominal Categories:Intensifiers and Reflexive Pronouns = "Differentiated" (réf. Weinrich 1982 )
  • Nominal Categories:Number of Cases = "No morphological case-marking" (réf. Judge and Healey 1985 )
  • Nominal Categories:Number of Genders = "Two"
  • Nominal Categories:Numeral Classifiers = "Absent"
  • Nominal Categories:Occurrence of Nominal Plurality = "All nouns, always obligatory"
  • Nominal Categories:Ordinal Numerals = "First, second, three-th" (réf. Lausberg 1972 )
  • Nominal Categories:Person Marking on Adpositions = "No person marking" (réf. Harris 1988 )
  • Nominal Categories:Plurality in Independent Personal Pronouns = "Person-number stem + nominal plural affix"
  • Nominal Categories:Politeness Distinctions in Pronouns = "Binary politeness distinction" (réf. Judge and Healey 1985 )
  • Nominal Categories:Position of Case Affixes = "Prepositional clitics"
  • Nominal Categories:Position of Pronominal Possessive Affixes = "No possessive affixes"
  • Nominal Categories:Pronominal and Adnominal Demonstratives = "Different stem"
  • Nominal Categories:Sex-based and Non-sex-based Gender Systems = "Sex-based"
  • Nominal Categories:Systems of Gender Assignment = "Semantic and formal"
  • Nominal Categories:The Associative Plural = "No associative plural"
  • Nominal Categories:Third Person Pronouns and Demonstratives = "Related by gender markers" (réf. Harris 1997 )
  • Nominal Syntax:Action Nominal Constructions = "Ergative-Possessive"
  • Nominal Syntax:Adjectives without Nouns = "Without marking"
  • Nominal Syntax:Genitives, Adjectives and Relative Clauses = "Highly differentiated"
  • Nominal Syntax:Nominal and Verbal Conjunction = "Identity"
  • Nominal Syntax:Noun Phrase Conjunction = "'And' different from 'with'"
  • Nominal Syntax:Number of Possessive Nouns = "None reported"
  • Nominal Syntax:Obligatory Possessive Inflection = "Absent"
  • Nominal Syntax:Possessive Classification = "No possessive classification"
  • Phonology:Absence of Common Consonants = "All present" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Consonant Inventories = "Average" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Consonant-Vowel Ratio = "Low" (réf. Sten 1963, Fougeron and Smith 1999 )
  • Phonology:Fixed Stress Locations = "No fixed stress" (réf. van Oostendorp 1995, Dell 1984, Roca 1999 )
  • Phonology:Front Rounded Vowels = "High and mid" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Glottalized Consonants = "No glottalized consonants" (réf. Sten 1963, Fougeron and Smith 1999 )
  • Phonology:Lateral Consonants = "/l/, no obstruent laterals" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Presence of Uncommon Consonants = "None" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Rhythm Types = "Undetermined" (réf. van Oostendorp 1995, Dell 1984, Roca 1999 )
  • Phonology:Syllable Structure = "Complex" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:The Velar Nasal = "No velar nasal" (réf. Byrne et al. 1986 )
  • Phonology:Tone = "No tones" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Uvular Consonants = "Uvular continuants only" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Voicing and Gaps in Plosive Systems = "None missing in /p t k b d g/" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Voicing in Plosives and Fricatives = "In both plosives and fricatives" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Vowel Nasalization = "Contrast present" (réf. Harris 1988 )
  • Phonology:Vowel Quality Inventories = "Large (7-14)" (réf. Sten 1963, Fougeron and Smith 1999 )
  • Phonology:Weight Factors in Weight-Sensitive Stress Systems = "Prominence" (réf. van Oostendorp 1995, Dell 1984, Roca 1999 )
  • Phonology:Weight-Sensitive Stress = "Right-edge: Ultimate or penultimate" (réf. van Oostendorp 1995, Dell 1984, Roca 1999 )
  • Simple Clauses:Alignment of Case Marking of Full Noun Phrases = "Neutral"
  • Simple Clauses:Alignment of Case Marking of Pronouns = "Nominative - accusative (standard)"
  • Simple Clauses:Alignment of Verbal Person Marking = "Accusative" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Antipassive Constructions = "No antipassive"
  • Simple Clauses:Applicative Constructions = "No applicative construction"
  • Simple Clauses:Comparative Constructions = "Particle"
  • Simple Clauses:Ditransitive Constructions: The Verb 'Give' = "Indirect-object construction"
  • Simple Clauses:Expression of Pronominal Subjects = "Obligatory pronouns in subject position"
  • Simple Clauses:Negative Indefinite Pronouns and Predicate Negation = "Mixed behaviour" (réf. Haspelmath 1997 )
  • Simple Clauses:Negative Morphemes = "Negative particle"
  • Simple Clauses:Nominal and Locational Predication = "Identical"
  • Simple Clauses:Nonperiphrastic Causative Constructions = "Both" (réf. Judge and Healey 1985 )
  • Simple Clauses:Order of Person Markers on the Verb = "A and P do not or do not both occur on the verb" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Other Roles of Applied Objects = "No applicative construction"
  • Simple Clauses:Passive Constructions = "Present" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Polar Questions = "Question particle" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Predicative Adjectives = "Nonverbal encoding"
  • Simple Clauses:Productivity of the Antipassive Construction = "no antipassive"
  • Simple Clauses:Reciprocal Constructions = "Mixed" (réf. Guentchéva and Riviere 2007 )
  • Simple Clauses:Subtypes of Asymmetric Standard Negation = "Non-assignable"
  • Simple Clauses:Symmetric and Asymmetric Standard Negation = "Symmetric"
  • Simple Clauses:Third Person Zero of Verbal Person Marking = "No zero realization" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Verbal Person Marking = "Only the A argument" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Zero Copula for Predicate Nominals = "Impossible"
  • Verbal Categories:Coding of Evidentiality = "Modal morpheme"
  • Verbal Categories:Epistemic Possibility = "Verbal constructions" (réf. L'Huillier 1999 )
  • Verbal Categories:Imperative-Hortative Systems = "Neither type of system"
  • Verbal Categories:Overlap between Situational and Epistemic Modal Marking = "Overlap for both possibility and necessity" (réf. L'Huillier 1999 )
  • Verbal Categories:Perfective/Imperfective Aspect = "Grammatical marking" (réf. Dahl 1985 )
  • Verbal Categories:Position of Tense-Aspect Affixes = "Tense-aspect suffixes"
  • Verbal Categories:Semantic Distinctions of Evidentiality = "Indirect only"
  • Verbal Categories:Situational Possibility = "Verbal constructions" (réf. L'Huillier 1999 )
  • Verbal Categories:Suppletion According to Tense and Aspect = "Tense and aspect"
  • Verbal Categories:Suppletion in Imperatives and Hortatives = "None (= no suppletive imperatives reported in the reference material)"
  • Verbal Categories:The Future Tense = "Inflectional future exists" (réf. Dahl 1985 )
  • Verbal Categories:The Morphological Imperative = "Second singular"
  • Verbal Categories:The Optative = "Inflectional optative absent"
  • Verbal Categories:The Past Tense = "Present, no remoteness distinctions" (réf. Dahl 1985 )
  • Verbal Categories:The Perfect = "From possessive" (réf. Dahl 1985 )
  • Verbal Categories:The Prohibitive = "Normal imperative + normal negative"
  • Verbal Categories:Verbal Number and Suppletion = "None"
  • Word Order:Minor morphological means of signaling negation = "None"
  • Word Order:NegSVO Order = "No NegSVO"
  • Word Order:Optional Double Negation = "(Neg)VNeg"
  • Word Order:Optional Double Negation in SVO languages = "S(Neg)VNegO"
  • Word Order:Order of Adjective and Noun = "Noun-Adjective" (réf. Harris 1988 )
  • Word Order:Order of Adposition and Noun Phrase = "Prepositions"
  • Word Order:Order of Adverbial Subordinator and Clause = "Initial subordinator word"
  • Word Order:Order of Degree Word and Adjective = "Degree word-Adjective"
  • Word Order:Order of Demonstrative and Noun = "Demonstrative-Noun"
  • Word Order:Order of Genitive and Noun = "Noun-Genitive"
  • Word Order:Order of Negative Morpheme and Verb = "OptDoubleNeg"
  • Word Order:Order of Numeral and Noun = "Numeral-Noun"
  • Word Order:Order of Object and Verb = "VO"
  • Word Order:Order of Object, Oblique, and Verb = "VOX"
  • Word Order:Order of Relative Clause and Noun = "Noun-Relative clause"
  • Word Order:Order of Subject and Verb = "SV"
  • Word Order:Order of Subject, Object and Verb = "SVO"
  • Word Order:Position of Interrogative Phrases in Content Questions = "Initial interrogative phrase"
  • Word Order:Position of Negative Word With Respect to Subject, Object, and Verb = "OptDoubleNeg"
  • Word Order:Position of Polar Question Particles = "Initial" (réf. Harris 1988 )
  • Word Order:Position of negative words relative to beginning and end of clause and with respect to adjacency to verb = "Immed postverbal"
  • Word Order:Postnominal relative clauses = "Noun-Relative clause (NRel) dominant"
  • Word Order:Postverbal Negative Morphemes = "VNeg"
  • Word Order:Preverbal Negative Morphemes = "NegV"
  • Word Order:Relationship between the Order of Object and Verb and the Order of Adjective and Noun = "VO and NAdj"
  • Word Order:Relationship between the Order of Object and Verb and the Order of Adposition and Noun Phrase = "VO and Prepositions"
  • Word Order:Relationship between the Order of Object and Verb and the Order of Relative Clause and Noun = "VO and NRel"
  • Word Order:SNegVO Order = "Word&OnlyWithAnotherNeg"
  • Word Order:SVNegO Order = "Word&OptDoubleNeg"
  • Word Order:SVONeg Order = "No SVONeg"
  • Word Order:The Position of Negative Morphemes in SVO Languages = "OptNeg"

Pour plus de précisions voir sur WALS (World Atlas of Language Structures), Cf. http://wals.info/languoid/lect/wals_code_fre

Inventaires de phonèmes de cette langue trouvés dans PHOIBLE

  • Standard French (SPA) (40 segments)
    a̟ , b , d , e , f , i , j , k̟ , l , m , n , o , õ , p , r , s , t , u , v , w , y , z , æ̃ , ø , ø̞ , ŋ , œ , œ̃ , ɒ , ɒ̃ , ɔ , ɛ , ɛː , ɡ̟ , ɥ , ɦ , ɲ , ʀ , ʃ , ʒ
  • Standard French (UPSID) (37 segments)
    a̟ , b , d̪ , e , f , i , j , k , l̪ , m , n̪ , oː , õ , p , s̪ , t̪ , u , v , w , y , z̪ , æ̃ , ø , ŋ , œ , œ̃ , ɒ , ɒ̃ , ɔ , ɛ , ɛː , ɡ , ɥ , ɲ , ʀ , ʃ , ʒ

Références bibliographiques sur cette langue trouvées dans Glottolog

  • 1980. Manuel de redaction. 58pp. (cf. référence complète)
  • 1980. Observer, réfléchir, agir! La lecture: Phase préparatoire / Look, think, do! Reading: preparatory phase. 47pp. (cf. référence complète)
  • 1980. Structures de la langue malgache: éléments de grammaire a l'usage des francophones. Paris. 199pp. (cf. référence complète)
  • 1983. Conseils pour les moniteurs d'alphabetisation non-formelle en langue maternelle. iii+57pp. (cf. référence complète)
  • 1983. De la langue maternelle à la langue française, livre de transition. (cf. référence complète)
  • 1990. Multilingual Cameroon: Reader in Cameroonian languages / Cameroun multilingue: Lectures en langues camerounaises. (cf. référence complète)
  • 1993. French - English, English - French dictionary. Ashland, OH: Landoll. 256pp. (Other Titles: Webster's French / English, English / French dictionary). (cf. référence complète)
  • 1997. Un arbre qui donne la vie 'Moringa Oleifera'. 24pp. (cf. référence complète)
  • 1999. : Espaces Francophones. (Langues, sociétés, communication.) Petit-Bourg, Guadeloupe: IBIS Rouge Editions. 256pp. (cf. référence complète)
  • 2002. 1, 2, 3. (cf. référence complète)
  • 2002. 1, 2, 3. (cf. référence complète)
  • A. Martin. 1939. Un Patois lorrain, sa grammaire. Nancy: Imprimerie G. Thomas. 190pp. (cf. référence complète)
  • Abega, Prosper and Bôt Ba Njock, Henry Marcel. 1977. Cameroun. In Sow, Alfâ Ibrâhîm (ed.), Langues et politiques de langues en Afrique noire: l'experience de l'Unesco, 217-233. Paris: Nubia; UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization). (cf. référence complète)
  • Abeillé, Anne and Godard, Danièle and Sag, Ivan. n.d. Two kinds of composition in French complex predicates. (cf. référence complète)
  • Abeillé, Anne. 1988. A Lexicalized Tree Adjoining Grammar for French: The General Framework. (cf. référence complète)
  • Abeillé, Anne. 1988. Parsing French with Tree Adjoining Grammar: Some linguistic accounts. In Procedings of the 12th international Conference on Computational Linguistics (COLING), 7–12. (cf. référence complète)
  • Abeillé, Anne. 1995. The Flexibility of French Idioms: A representation with Lexicalized Tree Adjoining Grammar. In Everaert, Martin and van der Linden, Erik-Jan and Schenk, André and Schreuder, Rob (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, 15–42. Lawrence Erlbaum. (cf. référence complète)
  • Abeme Ondo, Hérodias Anaïs Stacia. 2009. Structuration formelle et sémantique du français parlé à Libreville. (MA thesis, Libreville: Université Omar Bongo; 154pp.) (cf. référence complète)
  • Achard, Michel. 1998. Representation of Cognitive Structures. Syntax and Semantics of French Sentential Complements. (CLR, 11.) Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. xii+337pp. (cf. référence complète)
  • Adam, Lucien. 1881. Les patois lorrains. Nancy: Grosjean-Maupin. li+459pp. (At head of title: Académie de Stanislas). (cf. référence complète)
  • Adegoju, Adeyemi. 2008. Empowering African languages: rethinking the strategies. Journal of pan African studies 2. 14-32. (cf. référence complète)
  • Adelberger, Jörg and Storch, Anne. 2008. The Jukun of Kona, the Emir of Muri and the French adventurer: an oral tradition recounting Louis Mizon's attack on Kona in 1892. Afrikanistik online. (cf. référence complète)
  • Adelekan, P. A. 1983. Proposed methods of teaching French in Nigeria. Abeokuta: Government Printer (Nigeria). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1979. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques au Mali. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1980. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques au Niger. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1982. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques aux Comores. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1983. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques à Maurice (Iles Maurice et Rodrigues). (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1985. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques au Mali. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1986. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques au Togo. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adje, Joseph Anoh. 2005. L'expression verbo-temporelle, facteur d'objectivité et de neutralité dans la narration de 'la guerre en Côte d'Ivoire': le cas de fraternité matin. Sudlangues: revue electronique internationale de sciences du langage 4. 1-17. (cf. référence complète)
  • Adone, Dany. 2004. 8. Double-object constructions in two French-based creoles (Morisyen and Seselwa). In Escure, Geneviève and Schwegler, Armin (eds.), Creoles, Contact, and Language Change. Linguistic and social implications, 189-208. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (cf. référence complète)
  • Adone, Dany. 2004. Double-object constructions in two French-based creoles. In Escure, Geneviève and Schwegler, Armin (eds.), Creoles, contact, and language change - linguistics and social implication, 189-208. (cf. référence complète)
  • Agbidinoukoun, Cosme Christian. 1991. Analyse contrastive des syntagmes nominaux du fongbe et du français: étude appliquée a l'enseignement du français dans un pays francophone d'Afrique. (Doctoral dissertation, Univ. de la Sorbonne Nouvelle (Paris 3)). (cf. référence complète)
  • Ajiboye, Tunde. 1998. Les emprunts français et la presse anglophone: l'exemple du Nigéria. Le français en Afrique: revue du réseau des observatoires du français contemporain en Afrique 12. (cf. référence complète)
  • Akiguet-Bakong, Sylvie. 2007. Effet de l'émotion sur le traitement d'un récit en français langue seconde: le cas de jeunes gabonais, élèves de CM2. Sudlangues: revue electronique internationale de sciences du langage 7. 1-11. (cf. référence complète)
  • Akinola, G. Akin. 1969. The French on the Lindi coast, 1785-1789. Tanzania notes and records 70. 13-20. (cf. référence complète)
  • Alalade, Felix O. 1977/78. The role of French in symbolizing and exacerbating social differences in the Ivory Coast. Current bibliography on African affairs 10. 163-176. (cf. référence complète)
  • Alexandre, Pierre. 1963. Les problèmes linguistiques africaines vus de Paris. In Spencer, John (ed.), Language in Africa: papers of the Leverhulme conference on universities and the language problems of tropical Africa, held at University College, Ibadan, 53-59. Cambridge Univ. Press. (cf. référence complète)
  • Alfred Métraux. 1963. Les précurseurs de l'ethnologie en France du XVIe au XVIIIe siècle. Cahiers d'Histoire Mondiale 7/3: 721-738. (cf. référence complète)
  • Alhassan Dawuda. 2010. Language contact: the influence of English and French on the native languages of Ghana and Togo. (MA thesis, Purdue University; 177pp.) (cf. référence complète)
  • Alidou, Ousseina. 2006. Muslim Women in a Multilingual Context: Orality and Literacy in Francophone Afro-Islamic Societies. Somerville, MA, USA: Cascadilla Proceedings Project. 53-65pp. (paper #1296). (cf. référence complète)
  • Alio-Daouchane, Khalil. 1988. La conjugaison du bidiya (langue tchadique du Guéra, Tchad) et l'intégration des emprunts verbaux au français et à l'arabe. Cahiers du LACITO (Langues et Civilisations à Tradition Orale) 3. 81-93. (cf. référence complète)
  • Amade, Albert-Léo d'. 1911. Campagne de 1908-09 en Chaouïa: rapport. Paris: Impr. Chapelot. (cf. référence complète)
  • Amadou, Sanni Wahab. 19xx. Etude comparative des emprunts a l'anglais et du français en yoruba. (cf. référence complète)
  • Amonoo, Reginald F. 1963. Problems of Ghanaian lingue franche. In Spencer, J. W. (ed.), Language in Africa: papers of the Leverhulme conference on universities and the language problems of tropical Africa, held at University College, Ibadan, 78-85. Cambridge: Cambridge University Press. (cf. référence complète)
  • Amédégnato, Sénamin. 2001. Vers une troisième génération d'écrivains togolais francographes: ou comment la 'littérature de l'intranquillité' produit de l'identité. Cahiers d'études africaines 41. (cf. référence complète)
  • Andereggen, Anton. 1994. France's relationship with sub-Saharan Africa. Westport CN & London: Frederick A. Praeger Publ. (cf. référence complète)
  • Andres Max Kristol. 2000. Les premières descriptions grammaticales du français. In Sylvain Auroux and E. F. K. Koerner and Hans-Josef Niederehe and Kees Versteegh (eds.), History of the Language Sciences: Volume 1, 764-770. Walter de Gruyter. (cf. référence complète)
  • André Thevet. 1557. Les singularitez de la France antarctique. Paris: Maurice de la Porte. lxii+459pp. (cf. référence complète)
  • André, Géraldine. 2007. Ecole, langues, cultures et développement: une analyse des politiques éducatives, linguistiques et culturelles postcoloniales au Burkina Faso. Cahiers d'études africaines 47. (cf. référence complète)
  • Anki, François. 1952. La langue français, outil de notre civilisation. La voix du congolaise 77. 462-464. (cf. référence complète)
  • Anne Judge and F.G. Healey. 1983. A reference grammar of modern French. London: Edward Arnold. 528pp. (cf. référence complète)
  • Anson, Messankossi Georges. 1977. Togo. In Sow, Alfâ Ibrâhîm (ed.), Langues et politiques de langues en Afrique noire: l'experience de l'Unesco, 355-358. Paris: Nubia; UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization). (cf. référence complète)
  • Ansre, Gilbert. 1977. Four rationalizations for maintaining European languages in education in Africa. Kiswahili 47. 55-61. (cf. référence complète)
  • Ansre, Gilbert. 1979. Four rationalizations for maintaining European languages in Africa: a critique. African languages / Langues africaines 5. 10-17. (cf. référence complète)
  • Antoine J. Bullier. 1982. Le parler franco-mauricien au Natal: une enclave francophone en Afrique du Sud: éléments d'une pholologie. Paris: L'Harmattan. 181pp. (cf. référence complète)
  • Anzorge, Isabelle. 1998. Le français au Togo: une aventure ambiguë. Le français en Afrique: revue du réseau des observatoires du français contemporain en Afrique 12. (cf. référence complète)
  • Aouad, A. 1980. A sociolinguistic study of French loan-words in Algerian Arabic. (cf. référence complète)
  • Appleyard, David L. 2006. Djibouti: language situation. In Brown, Keith and others (eds.), Encyclopedia of language and linguistics. Amsterdam: Elsevier Science. (cf. référence complète)
  • Appleyard, David L. and Orwin, Martin. 2008. The Horn of Africa: Ethiopia, Eritrea, Djibouti, and Somalia. In Simpson, Andrew (ed.), Language and national identity in Africa. Oxford Univ. Press. (cf. référence complète)
  • Armand, Alain. 1993. A Kréol/French dictionary: to what purpose?. International journal of the sociology of language 102. 101-116. (cf. référence complète)
  • Armand, Elaine. 1979. Linguistique et enseignement du français en Côte d'Ivoire. Cahiers ivoiriens de recherche linguistique 5. 13-25. (cf. référence complète)
  • Arnauld, Antoine and Lancelot, Claude. 1975. The Port-Royal grammar: general and rational grammar. (Janua Linguarum : Series Minor, 208.) The Hague: Mouton. 197pp. (cf. référence complète)
  • Arraïchi, Raichid. 2005. Approche sociolinguistique pour expliquer et réduire les difficultés d'enseignement / apprentissage du français en milieu rural marocain. Papers from the annual meetings of the Atlantic Provinces Linguistic Ass. 29. 69-80. (cf. référence complète)
  • Ashbee, Henry Spencer. 1889. A bibliography of Tunisia from the earliest times to the end of 1888, including Utica and Carthage, the Punic Wars, the Roman occupation, the Arab conquest, the expeditions of Louis IX and Charles V and the French Protectorate. London: Dulau & Co. (2 parts). (cf. référence complète)
  • Asiwaju, A.I. 1976. Western Yorubaland under European rule, 1889-1945: a comparative analysis of French and British colonialism. (Ibadan history serie, adan history series.) London: Longmans. (cf. référence complète)
  • Asobele, S.J. Timothy. 1999. Le français au Nigeria: une cartographie dynamique. In Asobele, S. J. Timothy (ed.) Lagos: Printview Publishers. iv, [15]-237pp. (cf. référence complète)
  • Ates, Ahmet. 1951. Sark türkcesi ile eski bir siir ve bir risale. Ankara. S.25-30pp. (cf. référence complète)
  • Auber, Jacques. 1958. Français, Malgache, Bantus, Arabes, Turcs, Chinois, Canaques ... Parlons-nous une même langue? Essai de sémantique comparée. Tananarive. (cf. référence complète)
  • Aubin, George F. 2003. The Algonquin-French Manuscript ASSM 104 (1661): Miscellanea. In Wolfart, H. C. (ed.), Papers of the 34th Algonquian Conference, 1-18. (cf. référence complète)
  • Aubin, George. 1995. The French-Algonquin dictionary fragment in ASSM manuscript 14 (Anonyme VI: A first look. In Pentland, David (ed.), Papers of the 26th Algonquian Conference, 1-14. (cf. référence complète)
  • Auroux, Sylvain. 1982. Linguistique et anthropologie en France (1600-1900). Collection THTL, n:o 1. París: Université de Paris VII. (cf. référence complète)
  • Auroux, Sylvain. 1984. Linguistique et anthropologie en France, 1600-1900. In B. Rupp-Eisenreich (ed.), Histoires de l'anthropologie 16e-19e siècles, 291-318. París: Klincksieck. (cf. référence complète)
  • Avenne, Cécille van den. 1998. Partage de territoire: coexistence du français et des autres langues locales dans une ville ivorienne. Le français en Afrique: revue du réseau des observatoires du français contemporain en Afrique 12. (cf. référence complète)
  • Ayafor, Isaiah Munang. 2001. Colonial bilingual heritage and post-colonial myths in Cameroon's school system. Journal of cultural studies 3. 56-73. (cf. référence complète)
  • Azevedo, Mario Joaquim. 1976. Sara demographic instability as a consequence of French colonial policy in Chad (1890-1940). (Doctoral dissertation, Duke Univ.) (cf. référence complète)
  • Azra, JL and Cheneau, V. n.d. Language Games and Phonological Theory: Verlan and the Syllabic Structure of French. Journal of French Language Studies 4. 2. (cf. référence complète)
  • Ba, Oumar. 1977. Sénégal. In Sow, Alfâ Ibrâhîm (ed.), Langues et politiques de langues en Afrique noire: l'experience de l'Unesco, 330-334. Paris: Nubia; UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization). (cf. référence complète)
  • Bahloul, Raja Mallek. 1996. Negation in French and Tunesian Arabic. In Eid, M. (ed.), Perpectives on Arabic linguistics VIII: papers from the eighth annual symposium on Arabic linguistics, Amherst, Massachisetts 1994, 67-84. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. (cf. référence complète)
  • Baillaud, Emile. 1902. An agricultural experiment in French West Africa. Journal of the African Soc. 1. 325-338. (cf. référence complète)
  • Baker, Philip. 1982. The contribution of non-Francophone immigrants to the lexicon of Mauritian Creole. London: School of Oriental and African Studies, University of London. (dissertation). (cf. référence complète)
  • Baker, Philip. 1984. Agglutinated French articles in Creole French. Te reo: proceedings of the Linguistic Society of New Zealand 27. 89-129. (cf. référence complète)
  • Baker, Philip. 1984. Agglutinated French articles in Creole French: Their evolutionary significance. Te Reo 27. 89-129. (cf. référence complète)
  • Baker, Philip. 1993. Assessing the African contribution to French-based creoles. In Mufwene, S. S. (ed.), Africanisms in Afro-American language varieties, 123-155. Athens GA: University of Georgia Press. (cf. référence complète)
  • Baker, Philip. 1996. On the development of certain prepositional forms in Mauritian and other French Creoles. In Véronique, Daniel (ed.), Matériaux pour l'étude des classes grammaticales dans les langues créoles, 41-59. Aix-en-Provence: Publications de l'Universit é de Provence. (cf. référence complète)
  • Bal, Willy. 1967. Le français en Afrique noire [pt. 1]. Vie et langage: revue mensuelle 179. 62-69. (cf. référence complète)
  • Bal, Willy. 1979. Contribution à l'étude des opinions exprimées par l'élite africaine au sujet des rapports entre les langues nationales et le français. In Wald, Paul and Manessy, Gabriel (eds.), Plurilinguisme: normes, situations, stratégies, 231-254. Paris: L'Harmattan. (cf. référence complète)
  • Balans, J.-L. 1977. Société plurale et intégration politique en Mauritanie. African perspectives 2/1977. 63-77. (cf. référence complète)
  • Balde, Abdoulaye. 1969. Les africaines francophones et le problème du choix des langues dans l'enseignement. (Doctoral dissertation, Univ. de Paris). (cf. référence complète)
  • Balde, Amadou. 2002. Les politiques educatives et linguistiques appliquées en Guinée et leurs implications dans la didactique de la langue française. (cf. référence complète)
  • Bamgbose, Ayo. 2000. Sociolinguistics in West Africa. (Special issue of International journal of the sociology of language, v. 14, ecial issue of International journal of the sociology of language, v. 140.) In Bamgbose, Ayo (ed.) Mouton de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Banitt, Menahem. 1963. Une langue fantôme: le judéo-français. Revue de linguistique romane 27. 245-294. (cf. référence complète)
  • Barker, Milton E. 1969. The phonological adaptation of French loanwords in Vietnamese. Mon-Khmer Studies III. 138-47. (cf. référence complète)
  • Gabriele H. Cablitz (ed.) 2007. Towards a multimedia dictionary of the Marquesan and Tuamotuan languages of French Polynesia. Nijmegen: DOBES. (cf. référence complète)
  • Lepage, Claude and autres (eds.) 1994. Études éthiopiennes: actes de la 10ème conférence internationale des études éthiopiennes, Paris, 24-28 aout 1988. Paris: Société Français pour les Études Éthiopiennes. (cf. référence complète)
  • Masthay, Carl (ed.) 2002. Kaskaskia Illinois-to-French dictionary. St. Louis: C. Masthay. x+757pp. (Based on a manuscript from the Watkinson Library, Hartford, Conn. Includes bibliographical references Kaskaskian Illinois and French with introductory and editorial material in English). (cf. référence complète)
  • Payne, R. M. (ed.) 1983. Language in Tunisia. Tunis: Bourguiba Institute of Modern Languages. xxi, 321pp. (cf. référence complète)
  • Premper, Waldfried (ed.) 2003. Dimensionen und Kontinua: Beiträge zu Hansjakob Seilers Universalienforschung. Diversitas Linguarum, 4. (cf. référence complète)
  • Sylvain Auroux and Francisco Queixalós (eds.) 1984. Pour une histoire de la linguistique amérindienne en France. Amerindia, numéro spécial 6. (cf. référence complète)
  • Valdman, Albert (ed.) 1981. Haitian Creole - English - French dictionary. Bloomington: Indiana University Creole Institute. (cf. référence complète)

Seules sont affichées les 100 premières référence. Pour une liste exhaustive sur Glottolog

Autres liens sur cette langue

Informations tirées de Lexvo.org, de dbpedia.org, de WALS, de PHOIBLE, et de Glottolog