français

Code ISO 639-3: fra

Classification: Indo-European > Classical Indo-European > Italic > Latino-Faliscan > Latinic > Imperial Latin > Romance > Italo-Western Romance > Western Romance > Shifted Western Romance > Northwestern Shifted Romance > Gallo-Rhaetian > Oil > Central Oil > Macro-French > Global French > French

Indice de vitalité: not endangered (AES level: 1) (réf. David M. Eberhard and Gary F. Simons and Charles D. Fennig 2022)

Indice de documentation: Grammar with more than 300 pages (MED level: 0) (réf. Claude Frey 2001)

Ressources dans l'entrepôt

Pays ou régions dans lesquelles l'entrepôt dispose d'enregistrements
Région Code Nombre
Austria AT 12
Belgium BE 19
Canada CA 2
Central African Republic CF 5
Switzerland CH 477
Côte d'Ivoire CI 112
Cameroon CM 1
Germany DE 19
Denmark DK 1
Algeria DZ 8
Spain ES 1
Ethiopia ET 1
Faroe Islands FO 1
France FR 5212
United Kingdom GB 1
French Guiana GF 7
Greenland GL 1
Laos LA 51
Lebanon LB 1
Myanmar [Burma] MM 7
Mauritius MU 1
New Caledonia NC 7
Saint Pierre and Miquelon PM 4
Réunion RE 17
Solomon Islands SB 25
Sudan SD 2
Suriname SR 2
Thailand TH 7
Tunisia TN 1
Vietnam VN 192
Vanuatu VU 47
Mayotte YT 1
Rechercher toutes les ressources de l'entrepôt sur cette langue: français

Propriétés (phonologiques, grammaticales, lexicales) de cette langue trouvées dans WALS

  • Complex Sentences:'Want' Complement Subjects = "Subject is left implicit"
  • Complex Sentences:'When' Clauses = "Balanced/deranked"
  • Complex Sentences:Purpose Clauses = "Deranked"
  • Complex Sentences:Reason Clauses = "Balanced/deranked"
  • Complex Sentences:Relativization on Obliques = "Relative pronoun"
  • Complex Sentences:Relativization on Subjects = "Relative pronoun"
  • Complex Sentences:Utterance Complement Clauses = "Balanced/deranked"
  • Lexicon:Finger and Hand = "Different" (réf. Dubois et al. 1955 )
  • Lexicon:Green and Blue = "Green vs. blue"
  • Lexicon:Hand and Arm = "Different" (réf. Dubois et al. 1955 )
  • Lexicon:M in First Person Singular = "m in first person singular"
  • Lexicon:M in Second Person Singular = "No m in second person singular"
  • Lexicon:M-T Pronouns = "M-T pronouns, paradigmatic"
  • Lexicon:N-M Pronouns = "No N-M pronouns"
  • Lexicon:Number of Basic Colour Categories = "11"
  • Lexicon:Number of Non-Derived Basic Colour Categories = "6"
  • Lexicon:Numeral Bases = "Decimal"
  • Lexicon:Red and Yellow = "Red vs. yellow"
  • Lexicon:Tea = "Words derived from Min Nan Chinese te"
  • Morphology:Case Syncretism = "Core and non-core"
  • Morphology:Exponence of Selected Inflectional Formatives = "No case" (réf. Harris 1988, Judge and Healey 1985 )
  • Morphology:Exponence of Tense-Aspect-Mood Inflection = "TAM+agreement" (réf. Harris 1988, Judge and Healey 1985 )
  • Morphology:Fusion of Selected Inflectional Formatives = "Exclusively concatenative" (réf. Harris 1988, Judge and Healey 1985 )
  • Morphology:Inflectional Synthesis of the Verb = "4-5 categories per word" (réf. Harris 1988, Judge and Healey 1985 )
  • Morphology:Locus of Marking in Possessive Noun Phrases = "Dependent marking"
  • Morphology:Locus of Marking in the Clause = "No marking"
  • Morphology:Locus of Marking: Whole-language Typology = "Inconsistent or other"
  • Morphology:Prefixing vs. Suffixing in Inflectional Morphology = "Strongly suffixing" (réf. Harris 1988 )
  • Morphology:Reduplication = "No productive reduplication" (réf. Fox 2001 )
  • Morphology:Syncretism in Verbal Person/Number Marking = "Syncretic"
  • Morphology:Zero Marking of A and P Arguments = "Non-zero marking"
  • Nominal Categories:Asymmetrical Case-Marking = "No case-marking" (réf. Judge and Healey 1985 )
  • Nominal Categories:Coding of Nominal Plurality = "Plural suffix" (réf. Harris 1988 )
  • Nominal Categories:Comitatives and Instrumentals = "Identity" (réf. Lausberg 1972 )
  • Nominal Categories:Conjunctions and Universal Quantifiers = "Formally different"
  • Nominal Categories:Definite Articles = "Definite word distinct from demonstrative"
  • Nominal Categories:Distance Contrasts in Demonstratives = "No distance contrast"
  • Nominal Categories:Distributive Numerals = "No distributive numerals"
  • Nominal Categories:Gender Distinctions in Independent Personal Pronouns = "3rd person singular only" (réf. Harris 1988 )
  • Nominal Categories:Inclusive/Exclusive Distinction in Independent Pronouns = "No inclusive/exclusive"
  • Nominal Categories:Inclusive/Exclusive Distinction in Verbal Inflection = "No inclusive/exclusive"
  • Nominal Categories:Indefinite Articles = "Indefinite word same as 'one'"
  • Nominal Categories:Indefinite Pronouns = "Generic-noun-based"
  • Nominal Categories:Intensifiers and Reflexive Pronouns = "Differentiated" (réf. Weinrich 1982 )
  • Nominal Categories:Number of Cases = "No morphological case-marking" (réf. Judge and Healey 1985 )
  • Nominal Categories:Number of Genders = "Two"
  • Nominal Categories:Numeral Classifiers = "Absent"
  • Nominal Categories:Occurrence of Nominal Plurality = "All nouns, always obligatory"
  • Nominal Categories:Ordinal Numerals = "First, second, three-th" (réf. Lausberg 1972 )
  • Nominal Categories:Person Marking on Adpositions = "No person marking" (réf. Harris 1988 )
  • Nominal Categories:Plurality in Independent Personal Pronouns = "Person-number stem + nominal plural affix"
  • Nominal Categories:Politeness Distinctions in Pronouns = "Binary politeness distinction" (réf. Judge and Healey 1985 )
  • Nominal Categories:Position of Case Affixes = "Prepositional clitics"
  • Nominal Categories:Position of Pronominal Possessive Affixes = "No possessive affixes"
  • Nominal Categories:Pronominal and Adnominal Demonstratives = "Different stem"
  • Nominal Categories:Sex-based and Non-sex-based Gender Systems = "Sex-based"
  • Nominal Categories:Systems of Gender Assignment = "Semantic and formal"
  • Nominal Categories:The Associative Plural = "No associative plural"
  • Nominal Categories:Third Person Pronouns and Demonstratives = "Related by gender markers" (réf. Harris 1997 )
  • Nominal Syntax:Action Nominal Constructions = "Ergative-Possessive"
  • Nominal Syntax:Adjectives without Nouns = "Without marking"
  • Nominal Syntax:Genitives, Adjectives and Relative Clauses = "Highly differentiated"
  • Nominal Syntax:Nominal and Verbal Conjunction = "Identity"
  • Nominal Syntax:Noun Phrase Conjunction = "'And' different from 'with'"
  • Nominal Syntax:Number of Possessive Nouns = "None reported"
  • Nominal Syntax:Obligatory Possessive Inflection = "Absent"
  • Nominal Syntax:Possessive Classification = "No possessive classification"
  • Phonology:Absence of Common Consonants = "All present" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Consonant Inventories = "Average" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Consonant-Vowel Ratio = "Low" (réf. Sten 1963, Fougeron and Smith 1999 )
  • Phonology:Fixed Stress Locations = "No fixed stress" (réf. van Oostendorp 1995, Dell 1984, Roca 1999 )
  • Phonology:Front Rounded Vowels = "High and mid" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Glottalized Consonants = "No glottalized consonants" (réf. Sten 1963, Fougeron and Smith 1999 )
  • Phonology:Lateral Consonants = "/l/, no obstruent laterals" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Presence of Uncommon Consonants = "None" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Rhythm Types = "Undetermined" (réf. van Oostendorp 1995, Dell 1984, Roca 1999 )
  • Phonology:Syllable Structure = "Complex" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:The Velar Nasal = "No velar nasal" (réf. Byrne et al. 1986 )
  • Phonology:Tone = "No tones" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Uvular Consonants = "Uvular continuants only" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Voicing and Gaps in Plosive Systems = "None missing in /p t k b d g/" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Voicing in Plosives and Fricatives = "In both plosives and fricatives" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Vowel Nasalization = "Contrast present" (réf. Harris 1988 )
  • Phonology:Vowel Quality Inventories = "Large (7-14)" (réf. Sten 1963, Fougeron and Smith 1999 )
  • Phonology:Weight Factors in Weight-Sensitive Stress Systems = "Prominence" (réf. van Oostendorp 1995, Dell 1984, Roca 1999 )
  • Phonology:Weight-Sensitive Stress = "Right-edge: Ultimate or penultimate" (réf. van Oostendorp 1995, Dell 1984, Roca 1999 )
  • Simple Clauses:Alignment of Case Marking of Full Noun Phrases = "Neutral"
  • Simple Clauses:Alignment of Case Marking of Pronouns = "Nominative - accusative (standard)"
  • Simple Clauses:Alignment of Verbal Person Marking = "Accusative" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Antipassive Constructions = "No antipassive"
  • Simple Clauses:Applicative Constructions = "No applicative construction"
  • Simple Clauses:Comparative Constructions = "Particle"
  • Simple Clauses:Ditransitive Constructions: The Verb 'Give' = "Indirect-object construction"
  • Simple Clauses:Expression of Pronominal Subjects = "Obligatory pronouns in subject position"
  • Simple Clauses:Negative Indefinite Pronouns and Predicate Negation = "Mixed behaviour" (réf. Haspelmath 1997 )
  • Simple Clauses:Negative Morphemes = "Negative particle"
  • Simple Clauses:Nominal and Locational Predication = "Identical"
  • Simple Clauses:Nonperiphrastic Causative Constructions = "Both" (réf. Judge and Healey 1985 )
  • Simple Clauses:Order of Person Markers on the Verb = "A and P do not or do not both occur on the verb" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Other Roles of Applied Objects = "No applicative construction"
  • Simple Clauses:Passive Constructions = "Present" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Polar Questions = "Question particle" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Predicative Adjectives = "Nonverbal encoding"
  • Simple Clauses:Productivity of the Antipassive Construction = "no antipassive"
  • Simple Clauses:Reciprocal Constructions = "Mixed" (réf. Guentchéva and Riviere 2007 )
  • Simple Clauses:Subtypes of Asymmetric Standard Negation = "Non-assignable"
  • Simple Clauses:Symmetric and Asymmetric Standard Negation = "Symmetric"
  • Simple Clauses:Third Person Zero of Verbal Person Marking = "No zero realization" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Verbal Person Marking = "Only the A argument" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Zero Copula for Predicate Nominals = "Impossible"
  • Verbal Categories:Coding of Evidentiality = "Modal morpheme"
  • Verbal Categories:Epistemic Possibility = "Verbal constructions" (réf. L'Huillier 1999 )
  • Verbal Categories:Imperative-Hortative Systems = "Neither type of system"
  • Verbal Categories:Overlap between Situational and Epistemic Modal Marking = "Overlap for both possibility and necessity" (réf. L'Huillier 1999 )
  • Verbal Categories:Perfective/Imperfective Aspect = "Grammatical marking" (réf. Dahl 1985 )
  • Verbal Categories:Position of Tense-Aspect Affixes = "Tense-aspect suffixes"
  • Verbal Categories:Semantic Distinctions of Evidentiality = "Indirect only"
  • Verbal Categories:Situational Possibility = "Verbal constructions" (réf. L'Huillier 1999 )
  • Verbal Categories:Suppletion According to Tense and Aspect = "Tense and aspect"
  • Verbal Categories:Suppletion in Imperatives and Hortatives = "None (= no suppletive imperatives reported in the reference material)"
  • Verbal Categories:The Future Tense = "Inflectional future exists" (réf. Dahl 1985 )
  • Verbal Categories:The Morphological Imperative = "Second singular"
  • Verbal Categories:The Optative = "Inflectional optative absent"
  • Verbal Categories:The Past Tense = "Present, no remoteness distinctions" (réf. Dahl 1985 )
  • Verbal Categories:The Perfect = "From possessive" (réf. Dahl 1985 )
  • Verbal Categories:The Prohibitive = "Normal imperative + normal negative"
  • Verbal Categories:Verbal Number and Suppletion = "None"
  • Word Order:Minor morphological means of signaling negation = "None"
  • Word Order:NegSVO Order = "No NegSVO"
  • Word Order:Optional Double Negation = "(Neg)VNeg"
  • Word Order:Optional Double Negation in SVO languages = "S(Neg)VNegO"
  • Word Order:Order of Adjective and Noun = "Noun-Adjective" (réf. Harris 1988 )
  • Word Order:Order of Adposition and Noun Phrase = "Prepositions"
  • Word Order:Order of Adverbial Subordinator and Clause = "Initial subordinator word"
  • Word Order:Order of Degree Word and Adjective = "Degree word-Adjective"
  • Word Order:Order of Demonstrative and Noun = "Demonstrative-Noun"
  • Word Order:Order of Genitive and Noun = "Noun-Genitive"
  • Word Order:Order of Negative Morpheme and Verb = "OptDoubleNeg"
  • Word Order:Order of Numeral and Noun = "Numeral-Noun"
  • Word Order:Order of Object and Verb = "VO"
  • Word Order:Order of Object, Oblique, and Verb = "VOX"
  • Word Order:Order of Relative Clause and Noun = "Noun-Relative clause"
  • Word Order:Order of Subject and Verb = "SV"
  • Word Order:Order of Subject, Object and Verb = "SVO"
  • Word Order:Position of Interrogative Phrases in Content Questions = "Initial interrogative phrase"
  • Word Order:Position of Negative Word With Respect to Subject, Object, and Verb = "OptDoubleNeg"
  • Word Order:Position of Polar Question Particles = "Initial" (réf. Harris 1988 )
  • Word Order:Position of negative words relative to beginning and end of clause and with respect to adjacency to verb = "Immed postverbal"
  • Word Order:Postnominal relative clauses = "Noun-Relative clause (NRel) dominant"
  • Word Order:Postverbal Negative Morphemes = "VNeg"
  • Word Order:Preverbal Negative Morphemes = "NegV"
  • Word Order:Relationship between the Order of Object and Verb and the Order of Adjective and Noun = "VO and NAdj"
  • Word Order:Relationship between the Order of Object and Verb and the Order of Adposition and Noun Phrase = "VO and Prepositions"
  • Word Order:Relationship between the Order of Object and Verb and the Order of Relative Clause and Noun = "VO and NRel"
  • Word Order:SNegVO Order = "Word&OnlyWithAnotherNeg"
  • Word Order:SVNegO Order = "Word&OptDoubleNeg"
  • Word Order:SVONeg Order = "No SVONeg"
  • Word Order:The Position of Negative Morphemes in SVO Languages = "OptNeg"

Pour plus de précisions voir sur WALS (World Atlas of Language Structures), Cf. http://wals.info/languoid/lect/wals_code_fre

Inventaires de phonèmes de cette langue trouvés dans PHOIBLE

  • FRENCH (upsid 331) (37 segments)
    a̟ , b , d̪ , e , f , i , j , k , l̪ , m , n̪ , oː , õ , p , s̪ , t̪ , u , v , w , y , z̪ , æ̃ , ø , ŋ , œ , œ̃ , ɒ , ɒ̃ , ɔ , ɛ , ɛː , ɡ , ɥ , ɲ , ʀ , ʃ , ʒ
  • French (ea 2269) (34 segments)
    a , b , d , e , f , i , j , k , l , m , n , o , p , s , t , u , v , w , y , z , ø , œ , ɑ̃ , ɔ , ɔ̃ , ə , ɛ , ɛ̃ , ɡ , ɥ , ɲ , ʁ , ʃ , ʒ
  • French (spa 162) (40 segments)
    a̟ , b , d , e , f , i , j , k̟ , l , m , n , o , õ , p , r , s , t , u , v , w , y , z , æ̃ , ø , ø̞ , ŋ , œ , œ̃ , ɒ , ɒ̃ , ɔ , ɛ , ɛː , ɡ̟ , ɥ , ɦ , ɲ , ʀ , ʃ , ʒ
  • French (uz 2182) (36 segments)
    a , b , d̪ , e , f , i , j , k , l̪ , m , n , o , p , s̪ , t̪ , u , v , w , y , z̪ , ø , ŋ , œ , ɑ , ɑ̃ , ɔ , ɔ̃ , ə , ɛ , ɛ̃ , ɡ , ɥ , ɲ , ʁ , ʃ , ʒ

Références bibliographiques sur cette langue trouvées dans Glottolog

  • 1980. Manuel de redaction. 58pp. (cf. référence complète)
  • 1980. Observer, réfléchir, agir! La lecture: Phase préparatoire / Look, think, do! Reading: preparatory phase. 47pp. (cf. référence complète)
  • 1983. Conseils pour les moniteurs d'alphabetisation non-formelle en langue maternelle. iii+57pp. (cf. référence complète)
  • 1983. De la langue maternelle à la langue française, livre de transition. (cf. référence complète)
  • 1990. Multilingual Cameroon: Reader in Cameroonian languages / Cameroun multilingue: Lectures en langues camerounaises. (cf. référence complète)
  • 1997. Un arbre qui donne la vie 'Moringa Oleifera'. 24pp. (cf. référence complète)
  • 2002. 1, 2, 3. (cf. référence complète)
  • 2002. 1, 2, 3. (cf. référence complète)
  • A. Martin. 1939. Un Patois lorrain, sa grammaire. Nancy: Imprimerie G. Thomas. 190pp. (cf. référence complète)
  • Abega, Prosper and Bôt Ba Njock, Henry Marcel. 1977. Cameroun. In Sow, Alfâ Ibrâhîm (ed.), Langues et politiques de langues en Afrique noire: l'experience de l'Unesco, 217-233. Paris: Nubia; UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization). (cf. référence complète)
  • Abeme Ondo, Hérodias Anaïs Stacia. 2009. Structuration formelle et sémantique du français parlé à Libreville. (MA thesis, Libreville: Université Omar Bongo; 154pp.) (cf. référence complète)
  • Achard, Michel. 1998. Representation of Cognitive Structures. Syntax and Semantics of French Sentential Complements. (CLR, 11.) Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. xii+337pp. (cf. référence complète)
  • Adam, Lucien. 1881. Les patois lorrains. Nancy: Grosjean-Maupin. li+459pp. (At head of title: Académie de Stanislas). (cf. référence complète)
  • Adegoju, Adeyemi. 2008. Empowering African languages: rethinking the strategies. Journal of pan African studies 2. 14-32. (cf. référence complète)
  • Adelberger, Jörg and Storch, Anne. 2008. The Jukun of Kona, the Emir of Muri and the French adventurer: an oral tradition recounting Louis Mizon's attack on Kona in 1892. Afrikanistik online. (cf. référence complète)
  • Adelekan, P. A. 1983. Proposed methods of teaching French in Nigeria. Abeokuta: Government Printer (Nigeria). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1979. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques au Mali. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1980. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques au Niger. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1982. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques aux Comores. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1983. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques à Maurice (Iles Maurice et Rodrigues). (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1985. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques au Mali. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) 4ème édition edn. Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1986. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques au Togo. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adje, Joseph Anoh. 2005. L'expression verbo-temporelle, facteur d'objectivité et de neutralité dans la narration de 'la guerre en Côte d'Ivoire': le cas de fraternité matin. Sudlangues: revue electronique internationale de sciences du langage 4. 1-17. (cf. référence complète)
  • Agbidinoukoun, Cosme Christian. 1991. Analyse contrastive des syntagmes nominaux du fongbe et du français: étude appliquée a l'enseignement du français dans un pays francophone d'Afrique. (Doctoral dissertation, Univ. de la Sorbonne Nouvelle (Paris 3)). (cf. référence complète)
  • Ajiboye, Tunde. 1998. Les emprunts français et la presse anglophone: l'exemple du Nigéria. Le français en Afrique: revue du réseau des observatoires du français contemporain en Afrique 12. (cf. référence complète)
  • Akiguet-Bakong, Sylvie. 2007. Effet de l'émotion sur le traitement d'un récit en français langue seconde: le cas de jeunes gabonais, élèves de CM2. Sudlangues: revue electronique internationale de sciences du langage 7. 1-11. (cf. référence complète)
  • Akinola, G. Akin. 1969. The French on the Lindi coast, 1785-1789. Tanzania notes and records 70. 13-20. (cf. référence complète)
  • Alalade, Felix O. 1977/78. The role of French in symbolizing and exacerbating social differences in the Ivory Coast. Current bibliography on African affairs 10. 163-176. (cf. référence complète)
  • Alex, Paul. 1965. Le patois de Naisey. Paris: Voisin. 324pp. (cf. référence complète)
  • Alexander Barcley. 1521. Here begynneth the introductory to wryte, and to pronounce frenche. London: In the Fletestrete at the sygne of the rose garlande by Robert Coplande. 32pp. (cf. référence complète)
  • Alexandre, Pierre. 1963. Les problèmes linguistiques africaines vus de Paris. In Spencer, John (ed.), Language in Africa: papers of the Leverhulme conference on universities and the language problems of tropical Africa, held at University College, Ibadan, 53-59. Cambridge Univ. Press. (cf. référence complète)
  • Alio-Daouchane, Khalil. 1988. La conjugaison du bidiya (langue tchadique du Guéra, Tchad) et l'intégration des emprunts verbaux au français et à l'arabe. Cahiers du LACITO (Langues et Civilisations à Tradition Orale) 3. 81-93. (cf. référence complète)
  • Alvarez, Franck. 1984. Qu’est-ce que parler? Langue et société en Sarthe et en Mayenne. Paris: SELAF. 206pp. (cf. référence complète)
  • Amade, Albert-Léo d'. 1911. Campagne de 1908-09 en Chaouïa: rapport. Paris: Impr. Chapelot. (cf. référence complète)
  • Amadou, Sanni Wahab. 19xx. Etude comparative des emprunts a l'anglais et du français en yoruba. (cf. référence complète)
  • Amonoo, Reginald F. 1963. Problems of Ghanaian lingue franche. In Spencer, J. W. (ed.), Language in Africa: papers of the Leverhulme conference on universities and the language problems of tropical Africa, held at University College, Ibadan, 78-85. Cambridge: Cambridge University Press. (cf. référence complète)
  • Amédégnato, Sénamin. 2001. Vers une troisième génération d'écrivains togolais francographes: ou comment la 'littérature de l'intranquillité' produit de l'identité. Cahiers d'études africaines 41. (cf. référence complète)
  • Andereggen, Anton. 1994. France's relationship with sub-Saharan Africa. Westport CN & London: Frederick A. Praeger Publ. (cf. référence complète)
  • Andres Max Kristol. 2000. Les premières descriptions grammaticales du français. In Sylvain Auroux and E. F. K. Koerner and Hans-Josef Niederehe and Kees Versteegh (eds.), History of the Language Sciences: Volume 1, 764-770. Walter de Gruyter. (cf. référence complète)
  • André, Géraldine. 2007. Ecole, langues, cultures et développement: une analyse des politiques éducatives, linguistiques et culturelles postcoloniales au Burkina Faso. Cahiers d'études africaines 47. (cf. référence complète)
  • Anki, François. 1952. La langue français, outil de notre civilisation. La voix du congolaise 77. 462-464. (cf. référence complète)
  • Anne Judge and F.G. Healey. 1983. A reference grammar of modern French. London: Edward Arnold. xxxviii+486pp. (cf. référence complète)
  • Anson, Messankossi Georges. 1977. Togo. In Sow, Alfâ Ibrâhîm (ed.), Langues et politiques de langues en Afrique noire: l'experience de l'Unesco, 355-358. Paris: Nubia; UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization). (cf. référence complète)
  • Ansre, Gilbert. 1977. Four rationalizations for maintaining European languages in education in Africa. Kiswahili 47. 55-61. (cf. référence complète)
  • Ansre, Gilbert. 1979. Four rationalizations for maintaining European languages in Africa: a critique. African languages / Langues africaines 5. 10-17. (cf. référence complète)
  • Anzorge, Isabelle. 1998. Le français au Togo: une aventure ambiguë. Le français en Afrique: revue du réseau des observatoires du français contemporain en Afrique 12. (cf. référence complète)
  • Aouad, A. 1980. A sociolinguistic study of French loan-words in Algerian Arabic. (cf. référence complète)
  • Appleyard, David L. 2006. Djibouti: language situation. In Brown, Keith and others (eds.), Encyclopedia of language and linguistics. 2nd edition edn. Amsterdam: Elsevier Science. (cf. référence complète)
  • Appleyard, David L. and Orwin, Martin. 2008. The Horn of Africa: Ethiopia, Eritrea, Djibouti, and Somalia. In Simpson, Andrew (ed.), Language and national identity in Africa. Oxford Univ. Press. (cf. référence complète)
  • Armand, Elaine. 1979. Linguistique et enseignement du français en Côte d'Ivoire. Cahiers ivoiriens de recherche linguistique 5. 13-25. (cf. référence complète)
  • Arnauld, Antoine and Lancelot, Claude. 1975. The Port-Royal grammar: general and rational grammar. (Janua Linguarum : Series Minor, 208.) The Hague: Mouton. 197pp. (cf. référence complète)
  • Arraïchi, Raichid. 2005. Approche sociolinguistique pour expliquer et réduire les difficultés d'enseignement / apprentissage du français en milieu rural marocain. Papers from the annual meetings of the Atlantic Provinces Linguistic Ass. 29. 69-80. (cf. référence complète)
  • Asiwaju, A.I. 1976. Western Yorubaland under European rule, 1889-1945: a comparative analysis of French and British colonialism. (Ibadan history serie, adan history series.) London: Longmans. (cf. référence complète)
  • Asobele, S.J. Timothy. 1999. Le français au Nigeria: une cartographie dynamique. In Asobele, S. J. Timothy (ed.) Lagos: Printview Publishers. iv, [15]-237pp. (cf. référence complète)
  • Aub-Büscher, Gertrud. 1962. Le parler rural de Ranrupt (Bas-Rhin): essai de dialectologie vosgienne. (Bibliothèque Français et Romane, Série A: Manuels et Études Linguistiques, 3.) Paris: Klincksieck. xii+282pp. (cf. référence complète)
  • Auber, Jacques. 1958. Français, Malgache, Bantus, Arabes, Turcs, Chinois, Canaques ... Parlons-nous une même langue? Essai de sémantique comparée. Tananarive. (cf. référence complète)
  • Avenne, Cécille van den. 1998. Partage de territoire: coexistence du français et des autres langues locales dans une ville ivorienne. Le français en Afrique: revue du réseau des observatoires du français contemporain en Afrique 12. (cf. référence complète)
  • Ayafor, Isaiah Munang. 2001. Colonial bilingual heritage and post-colonial myths in Cameroon's school system. Journal of cultural studies 3. 56-73. (cf. référence complète)
  • Azevedo, Mario Joaquim. 1976. Sara demographic instability as a consequence of French colonial policy in Chad (1890-1940). (Doctoral dissertation, Duke Univ.) (cf. référence complète)
  • Ba, Oumar. 1977. Sénégal. In Sow, Alfâ Ibrâhîm (ed.), Langues et politiques de langues en Afrique noire: l'experience de l'Unesco, 330-334. Paris: Nubia; UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization). (cf. référence complète)
  • Bahler, Carly. 2019. Irrealis Mood in a Declining Dialect: The Case of French in Maine’s Saint John Valley. (Doctoral dissertation, Indiana University; xv+531pp.) (cf. référence complète)
  • Bal, Willy. 1967. Le français en Afrique noire [pt. 1]. Vie et langage: revue mensuelle 179. 62-69. (cf. référence complète)
  • Bal, Willy. 1979. Contribution à l'étude des opinions exprimées par l'élite africaine au sujet des rapports entre les langues nationales et le français. In Wald, Paul and Manessy, Gabriel (eds.), Plurilinguisme: normes, situations, stratégies, 231-254. Paris: L'Harmattan. (cf. référence complète)
  • Balans, J.-L. 1977. Société plurale et intégration politique en Mauritanie. African perspectives 2/1977. 63-77. (cf. référence complète)
  • Balde, Abdoulaye. 1969. Les africaines francophones et le problème du choix des langues dans l'enseignement. (Doctoral dissertation, Univ. de Paris). (cf. référence complète)
  • Balde, Amadou. 2002. Les politiques educatives et linguistiques appliquées en Guinée et leurs implications dans la didactique de la langue française. (cf. référence complète)
  • Ball, Rodney. 2000. Colloquial French grammar: a practical guide. Oxford: Blackwell. 258pp. (cf. référence complète)
  • Bamgbose, Ayo. 2000. Sociolinguistics in West Africa. (Special issue of International journal of the sociology of language, v. 14, ecial issue of International journal of the sociology of language, v. 140.) In Bamgbose, Ayo (ed.) Mouton de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Banitt, Menahem. 1963. Une langue fantôme: le judéo-français. Revue de linguistique romane 27. 245-294. (cf. référence complète)
  • Barker, Milton E. 1969. The phonological adaptation of French loanwords in Vietnamese. Mon-Khmer Studies III. 138-47. (cf. référence complète)
  • Barreteau, Daniel and Daouda, A. 1997. Systèmes éducatifs et multilinguisme au Niger: résultats scolaires, double flu. Paris: Office de la Recherche Scientifique et Technique d'Outre-Mer (ORSTOM). (cf. référence complète)
  • Barter, Geraldine. 1986. A linguistic description of the French spoken on the Port-au-Port Peninsula of western Newfoundland. (MA thesis, Memorial University of Newfoundland; xvi+229pp.) (cf. référence complète)
  • Barth, Heinrich. 1861. Der Aufschwung der franzözischen Colonien in Algerien und am Senegal in Bezug auf ihre Beziehungen zum Innern Nord-West-Afrika's. Zeitschrift für allgemeine Erdkunde 10. 62-76. (cf. référence complète)
  • Barth, Heinrich. 1864. Die neuesten Beziehungen der Franzosen am Senegal zu Timbuktu. Zeitschrift für allgemeine Erdkunde 16. 521-527. (cf. référence complète)
  • Bastin, René. 1979. Interférences rundi dans le français du Burundi. (Doctoral dissertation, Université Libre de Bruxelles; 381pp.) (cf. référence complète)
  • Batiana, André and Prignitz, Gisèle. 1993. Chocs des langues à Ouagadougou. Afrique contemporaine: documents d'Afrique noire et de Madagascar 168. 98-107. (cf. référence complète)
  • Batiana, André. 1982. Relations interlinguistiques dans une capitale africaine: Ouagadougou. (cf. référence complète)
  • Bavoux, Claudine. 2000. Le français en Madagascar: contribution à un inventaire des particularités lexicales. (Actualités linguistiques francophone, tualités linguistiques francophones.) Paris: AUPELF-UREF(?). (cf. référence complète)
  • Bearth, Thomas. 1984. Périphrases du passif français et la notion de contrôle. Bulletin de la Section de Linguistique de la Faculté des Lettres de Lausanne 6. 27-40. (cf. référence complète)
  • Belemkoabga, Denis. 1996. De l'aspect concurrentiel du mooré et du français dans l'activité commerciale à Ouagadougou: approche sociolinguistique. (cf. référence complète)
  • Belinga, Therese Baratte-Eno and Chauveau-Rabut, Jacqueline and Kadima-Nzuji, Mukala. 1979. Bibliographie des auters africains de langue française. Paris: Fernand Nathan. (cf. référence complète)
  • Bellet, James. 1578. The French Grammar. London: T. Marshe. (cf. référence complète)
  • Belot, Jean-Baptiste. 1951. Petit dictionnaire francais-arabe: à l' usage des étudiants. Nouvelle éd. revue, corrigée, augmentée edn. Beyrouth: Imprimerie Catholique. viii+963pp. (LU: ABV. FRN). (cf. référence complète)
  • Belot, Jean-Baptiste. 1964. Dictionnaire al-faraed: arabe-francais. Beyrouth: Libr. Orientale. 1012pp. (LU: FRN. ABV). (cf. référence complète)
  • Beniamino, Michel. 199x. Le français de la Réunion: inventaire des particularités lexicales. (Actualités linguistiques francophone, tualités linguistiques francophones.) Paris: Edicef. (cf. référence complète)
  • Benoit, Michèle and Michel, Claude. 2001. Le parler de Metz et du pays messin. Metz: Serpenoise. (cf. référence complète)
  • Benrabah, Mohamed. 1999. Langue et pouvoir en Algérie: histoire d'un traumatisme linguistique. Paris: Séguier. (cf. référence complète)
  • Bentahila, Abdelâli and Davies, Eyrlis E. 1983. The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua 59. 301–330. (cf. référence complète)
  • Bentley, Mrs H.M. 1902. Petite grammaire français. (cf. référence complète)
  • Benzakour, Fouzia and Gaadi, Driss and Queffelec, Ambroise. 2000. Le français en Maroc: lexique et contacts de langue. (Actualités linguistiques francophone, tualités linguistiques francophones.) Paris: AUPELF-UREF(?). (cf. référence complète)
  • Berghe, Pierre van den. 1967/68. European languages and Black mandarins. Transition 34. 19-23. (cf. référence complète)
  • Berghe, Pierre van den. 1968. Les langues européennes et les mandarins noirs. Présence africaine: revue culturelle du monde noir 68. 3-14. (cf. référence complète)
  • Bernard, Augustin. 1937/39. Afrique septentrionale et occidentale. Paris: Libr. Armand Colin. (2 vols). (cf. référence complète)
  • Bernardin, [?]. 1957. Le français dans les écoles rurales. Bulletin du CEPSI (Centre d'Etude des Problemes Sociales Indigenes) 37. 30-37. (cf. référence complète)
  • Beslier, Geneviève G. 1935. Le Sénégal: l'antiquité, les arabes et les empires noirs, la colonisation, européene du 14e siècle, l'ère négrière, la France colonisatrice au Sénégal, l'ouvre des missions, formation de l'Afrique occidentale française. Paris: Ed. Payot. (cf. référence complète)
  • Bessong, Dieudonné Prosper Aroga. 1996. Attitudes et politique linguistique au Cameroun, pays bilingue. In Laberge, Julie and Vézina, Robert (eds.), Actes des 10e journées de linguistique (1996), 25-29. Québec: Univ. Laval. (cf. référence complète)
  • Beti, Mongo. 1980. Afrique francophone: la langue française survivra-t-elle à Senghor?. Komparatistische Häfte aus der Univ. Bayreuth 1. 54-60. (cf. référence complète)
  • Bigelow, Poultney. 1895. French fighters in Africa. Harper's new monthly magazine 90. 366-378. (cf. référence complète)
  • Billiez, J. 1985. Les jeunes issues de l'immigration algérienne et espagnole a Grenoble: quelques aspects sociolinguistiques. International journal of the sociology of language 54. 41-56. (cf. référence complète)
  • Biloa, Edmond and Echu, George. 2008. Cameroon: official bilingualism in a multilingual state. In Simpson, Andrew (ed.), Language and national identity in Africa. Oxford Univ. Press. (cf. référence complète)

Seules sont affichées les 100 premières référence. Pour une liste exhaustive sur Glottolog

Autres liens sur cette langue

Informations tirées de Lexvo.org, de dbpedia.org, de WALS, de PHOIBLE, et de Glottolog