French

Code ISO 639-3: fra

Classification: Indo-European > Italic > Latino-Faliscan > Latinic > Imperial Latin > Romance > Italo-Western Romance > Western Romance > Shifted Western Romance > Northwestern Shifted Romance > Gallo-Rhaetian > Oil > Central Oil > Macro-French > Global French > Standard French

Ressources dans l'entrepôt

Pays ou régions dans lesquelles l'entrepôt dispose d'enregistrements
Région Code Nombre
Austria AT 12
Côte d'Ivoire CI 89
Cameroon CM 1
Germany DE 19
France FR 4109
French Guiana GF 7
Laos LA 51
Myanmar [Burma] MM 7
New Caledonia NC 7
Réunion RE 10
Solomon Islands SB 25
Sudan SD 2
Suriname SR 2
Thailand TH 7
Vietnam VN 179
Vanuatu VU 48
Rechercher toutes les ressources de l'entrepôt sur cette langue: French

Propriétés (phonologiques, grammaticales, lexicales) de cette langue trouvées dans WALS

  • Complex Sentences:'Want' Complement Subjects = "Subject is left implicit"
  • Complex Sentences:'When' Clauses = "Balanced/deranked"
  • Complex Sentences:Purpose Clauses = "Deranked"
  • Complex Sentences:Reason Clauses = "Balanced/deranked"
  • Complex Sentences:Relativization on Obliques = "Relative pronoun"
  • Complex Sentences:Relativization on Subjects = "Relative pronoun"
  • Complex Sentences:Utterance Complement Clauses = "Balanced/deranked"
  • Lexicon:Finger and Hand = "Different" (réf. Dubois et al. 1955 )
  • Lexicon:Green and Blue = "Green vs. blue"
  • Lexicon:Hand and Arm = "Different" (réf. Dubois et al. 1955 )
  • Lexicon:M in First Person Singular = "m in first person singular"
  • Lexicon:M in Second Person Singular = "No m in second person singular"
  • Lexicon:M-T Pronouns = "M-T pronouns, paradigmatic"
  • Lexicon:N-M Pronouns = "No N-M pronouns"
  • Lexicon:Number of Basic Colour Categories = "11"
  • Lexicon:Number of Non-Derived Basic Colour Categories = "6"
  • Lexicon:Numeral Bases = "Decimal"
  • Lexicon:Red and Yellow = "Red vs. yellow"
  • Lexicon:Tea = "Words derived from Min Nan Chinese te"
  • Morphology:Case Syncretism = "Core and non-core"
  • Morphology:Exponence of Selected Inflectional Formatives = "No case" (réf. Harris 1988, Judge and Healey 1985 )
  • Morphology:Exponence of Tense-Aspect-Mood Inflection = "TAM+agreement" (réf. Harris 1988, Judge and Healey 1985 )
  • Morphology:Fusion of Selected Inflectional Formatives = "Exclusively concatenative" (réf. Harris 1988, Judge and Healey 1985 )
  • Morphology:Inflectional Synthesis of the Verb = "4-5 categories per word" (réf. Harris 1988, Judge and Healey 1985 )
  • Morphology:Locus of Marking in Possessive Noun Phrases = "Dependent marking"
  • Morphology:Locus of Marking in the Clause = "No marking"
  • Morphology:Locus of Marking: Whole-language Typology = "Inconsistent or other"
  • Morphology:Prefixing vs. Suffixing in Inflectional Morphology = "Strongly suffixing" (réf. Harris 1988 )
  • Morphology:Reduplication = "No productive reduplication" (réf. Fox 2001 )
  • Morphology:Syncretism in Verbal Person/Number Marking = "Syncretic"
  • Morphology:Zero Marking of A and P Arguments = "Non-zero marking"
  • Nominal Categories:Asymmetrical Case-Marking = "No case-marking" (réf. Judge and Healey 1985 )
  • Nominal Categories:Coding of Nominal Plurality = "Plural suffix" (réf. Harris 1988 )
  • Nominal Categories:Comitatives and Instrumentals = "Identity" (réf. Lausberg 1972 )
  • Nominal Categories:Conjunctions and Universal Quantifiers = "Formally different"
  • Nominal Categories:Definite Articles = "Definite word distinct from demonstrative"
  • Nominal Categories:Distance Contrasts in Demonstratives = "No distance contrast"
  • Nominal Categories:Distributive Numerals = "No distributive numerals"
  • Nominal Categories:Gender Distinctions in Independent Personal Pronouns = "3rd person singular only" (réf. Harris 1988 )
  • Nominal Categories:Inclusive/Exclusive Distinction in Independent Pronouns = "No inclusive/exclusive"
  • Nominal Categories:Inclusive/Exclusive Distinction in Verbal Inflection = "No inclusive/exclusive"
  • Nominal Categories:Indefinite Articles = "Indefinite word same as 'one'"
  • Nominal Categories:Indefinite Pronouns = "Generic-noun-based"
  • Nominal Categories:Intensifiers and Reflexive Pronouns = "Differentiated" (réf. Weinrich 1982 )
  • Nominal Categories:Number of Cases = "No morphological case-marking" (réf. Judge and Healey 1985 )
  • Nominal Categories:Number of Genders = "Two"
  • Nominal Categories:Numeral Classifiers = "Absent"
  • Nominal Categories:Occurrence of Nominal Plurality = "All nouns, always obligatory"
  • Nominal Categories:Ordinal Numerals = "First, second, three-th" (réf. Lausberg 1972 )
  • Nominal Categories:Person Marking on Adpositions = "No person marking" (réf. Harris 1988 )
  • Nominal Categories:Plurality in Independent Personal Pronouns = "Person-number stem + nominal plural affix"
  • Nominal Categories:Politeness Distinctions in Pronouns = "Binary politeness distinction" (réf. Judge and Healey 1985 )
  • Nominal Categories:Position of Case Affixes = "Prepositional clitics"
  • Nominal Categories:Position of Pronominal Possessive Affixes = "No possessive affixes"
  • Nominal Categories:Pronominal and Adnominal Demonstratives = "Different stem"
  • Nominal Categories:Sex-based and Non-sex-based Gender Systems = "Sex-based"
  • Nominal Categories:Systems of Gender Assignment = "Semantic and formal"
  • Nominal Categories:The Associative Plural = "No associative plural"
  • Nominal Categories:Third Person Pronouns and Demonstratives = "Related by gender markers" (réf. Harris 1997 )
  • Nominal Syntax:Action Nominal Constructions = "Ergative-Possessive"
  • Nominal Syntax:Adjectives without Nouns = "Without marking"
  • Nominal Syntax:Genitives, Adjectives and Relative Clauses = "Highly differentiated"
  • Nominal Syntax:Nominal and Verbal Conjunction = "Identity"
  • Nominal Syntax:Noun Phrase Conjunction = "'And' different from 'with'"
  • Nominal Syntax:Number of Possessive Nouns = "None reported"
  • Nominal Syntax:Obligatory Possessive Inflection = "Absent"
  • Nominal Syntax:Possessive Classification = "No possessive classification"
  • Phonology:Absence of Common Consonants = "All present" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Consonant Inventories = "Average" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Consonant-Vowel Ratio = "Low" (réf. Sten 1963, Fougeron and Smith 1999 )
  • Phonology:Fixed Stress Locations = "No fixed stress" (réf. van Oostendorp 1995, Dell 1984, Roca 1999 )
  • Phonology:Front Rounded Vowels = "High and mid" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Glottalized Consonants = "No glottalized consonants" (réf. Sten 1963, Fougeron and Smith 1999 )
  • Phonology:Lateral Consonants = "/l/, no obstruent laterals" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Presence of Uncommon Consonants = "None" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Rhythm Types = "Undetermined" (réf. van Oostendorp 1995, Dell 1984, Roca 1999 )
  • Phonology:Syllable Structure = "Complex" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:The Velar Nasal = "No velar nasal" (réf. Byrne et al. 1986 )
  • Phonology:Tone = "No tones" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Uvular Consonants = "Uvular continuants only" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Voicing and Gaps in Plosive Systems = "None missing in /p t k b d g/" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Voicing in Plosives and Fricatives = "In both plosives and fricatives" (réf. Fougeron and Smith 1999, Sten 1963 )
  • Phonology:Vowel Nasalization = "Contrast present" (réf. Harris 1988 )
  • Phonology:Vowel Quality Inventories = "Large (7-14)" (réf. Sten 1963, Fougeron and Smith 1999 )
  • Phonology:Weight Factors in Weight-Sensitive Stress Systems = "Prominence" (réf. van Oostendorp 1995, Dell 1984, Roca 1999 )
  • Phonology:Weight-Sensitive Stress = "Right-edge: Ultimate or penultimate" (réf. van Oostendorp 1995, Dell 1984, Roca 1999 )
  • Simple Clauses:Alignment of Case Marking of Full Noun Phrases = "Neutral"
  • Simple Clauses:Alignment of Case Marking of Pronouns = "Nominative - accusative (standard)"
  • Simple Clauses:Alignment of Verbal Person Marking = "Accusative" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Antipassive Constructions = "No antipassive"
  • Simple Clauses:Applicative Constructions = "No applicative construction"
  • Simple Clauses:Comparative Constructions = "Particle"
  • Simple Clauses:Ditransitive Constructions: The Verb 'Give' = "Indirect-object construction"
  • Simple Clauses:Expression of Pronominal Subjects = "Obligatory pronouns in subject position"
  • Simple Clauses:Negative Indefinite Pronouns and Predicate Negation = "Mixed behaviour" (réf. Haspelmath 1997 )
  • Simple Clauses:Negative Morphemes = "Negative particle"
  • Simple Clauses:Nominal and Locational Predication = "Identical"
  • Simple Clauses:Nonperiphrastic Causative Constructions = "Both" (réf. Judge and Healey 1985 )
  • Simple Clauses:Order of Person Markers on the Verb = "A and P do not or do not both occur on the verb" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Other Roles of Applied Objects = "No applicative construction"
  • Simple Clauses:Passive Constructions = "Present" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Polar Questions = "Question particle" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Predicative Adjectives = "Nonverbal encoding"
  • Simple Clauses:Productivity of the Antipassive Construction = "no antipassive"
  • Simple Clauses:Reciprocal Constructions = "Mixed" (réf. Guentchéva and Riviere 2007 )
  • Simple Clauses:Subtypes of Asymmetric Standard Negation = "Non-assignable"
  • Simple Clauses:Symmetric and Asymmetric Standard Negation = "Symmetric"
  • Simple Clauses:Third Person Zero of Verbal Person Marking = "No zero realization" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Verbal Person Marking = "Only the A argument" (réf. Harris 1988 )
  • Simple Clauses:Zero Copula for Predicate Nominals = "Impossible"
  • Verbal Categories:Coding of Evidentiality = "Modal morpheme"
  • Verbal Categories:Epistemic Possibility = "Verbal constructions" (réf. L'Huillier 1999 )
  • Verbal Categories:Imperative-Hortative Systems = "Neither type of system"
  • Verbal Categories:Overlap between Situational and Epistemic Modal Marking = "Overlap for both possibility and necessity" (réf. L'Huillier 1999 )
  • Verbal Categories:Perfective/Imperfective Aspect = "Grammatical marking" (réf. Dahl 1985 )
  • Verbal Categories:Position of Tense-Aspect Affixes = "Tense-aspect suffixes"
  • Verbal Categories:Semantic Distinctions of Evidentiality = "Indirect only"
  • Verbal Categories:Situational Possibility = "Verbal constructions" (réf. L'Huillier 1999 )
  • Verbal Categories:Suppletion According to Tense and Aspect = "Tense and aspect"
  • Verbal Categories:Suppletion in Imperatives and Hortatives = "None (= no suppletive imperatives reported in the reference material)"
  • Verbal Categories:The Future Tense = "Inflectional future exists" (réf. Dahl 1985 )
  • Verbal Categories:The Morphological Imperative = "Second singular"
  • Verbal Categories:The Optative = "Inflectional optative absent"
  • Verbal Categories:The Past Tense = "Present, no remoteness distinctions" (réf. Dahl 1985 )
  • Verbal Categories:The Perfect = "From possessive" (réf. Dahl 1985 )
  • Verbal Categories:The Prohibitive = "Normal imperative + normal negative"
  • Verbal Categories:Verbal Number and Suppletion = "None"
  • Word Order:Minor morphological means of signaling negation = "None"
  • Word Order:NegSVO Order = "No NegSVO"
  • Word Order:Optional Double Negation = "(Neg)VNeg"
  • Word Order:Optional Double Negation in SVO languages = "S(Neg)VNegO"
  • Word Order:Order of Adjective and Noun = "Noun-Adjective" (réf. Harris 1988 )
  • Word Order:Order of Adposition and Noun Phrase = "Prepositions"
  • Word Order:Order of Adverbial Subordinator and Clause = "Initial subordinator word"
  • Word Order:Order of Degree Word and Adjective = "Degree word-Adjective"
  • Word Order:Order of Demonstrative and Noun = "Demonstrative-Noun"
  • Word Order:Order of Genitive and Noun = "Noun-Genitive"
  • Word Order:Order of Negative Morpheme and Verb = "OptDoubleNeg"
  • Word Order:Order of Numeral and Noun = "Numeral-Noun"
  • Word Order:Order of Object and Verb = "VO"
  • Word Order:Order of Object, Oblique, and Verb = "VOX"
  • Word Order:Order of Relative Clause and Noun = "Noun-Relative clause"
  • Word Order:Order of Subject and Verb = "SV"
  • Word Order:Order of Subject, Object and Verb = "SVO"
  • Word Order:Position of Interrogative Phrases in Content Questions = "Initial interrogative phrase"
  • Word Order:Position of Negative Word With Respect to Subject, Object, and Verb = "OptDoubleNeg"
  • Word Order:Position of Polar Question Particles = "Initial" (réf. Harris 1988 )
  • Word Order:Position of negative words relative to beginning and end of clause and with respect to adjacency to verb = "Immed postverbal"
  • Word Order:Postnominal relative clauses = "Noun-Relative clause (NRel) dominant"
  • Word Order:Postverbal Negative Morphemes = "VNeg"
  • Word Order:Preverbal Negative Morphemes = "NegV"
  • Word Order:Relationship between the Order of Object and Verb and the Order of Adjective and Noun = "VO and NAdj"
  • Word Order:Relationship between the Order of Object and Verb and the Order of Adposition and Noun Phrase = "VO and Prepositions"
  • Word Order:Relationship between the Order of Object and Verb and the Order of Relative Clause and Noun = "VO and NRel"
  • Word Order:SNegVO Order = "Word&OnlyWithAnotherNeg"
  • Word Order:SVNegO Order = "Word&OptDoubleNeg"
  • Word Order:SVONeg Order = "No SVONeg"
  • Word Order:The Position of Negative Morphemes in SVO Languages = "OptNeg"

Pour plus de précisions voir sur WALS (World Atlas of Language Structures), Cf. http://wals.info/languoid/lect/wals_code_fre

Inventaires de phonèmes de cette langue trouvés dans PHOIBLE

  • Standard French (SPA) (40 segments)
    a̟ , b , d , e , f , i , j , k̟ , l , m , n , o , õ , p , r , s , t , u , v , w , y , z , æ̃ , ø , ø̞ , ŋ , œ , œ̃ , ɒ , ɒ̃ , ɔ , ɛ , ɛː , ɡ̟ , ɥ , ɦ , ɲ , ʀ , ʃ , ʒ
  • Standard French (UPSID) (37 segments)
    a̟ , b , d̪ , e , f , i , j , k , l̪ , m , n̪ , oː , õ , p , s̪ , t̪ , u , v , w , y , z̪ , æ̃ , ø , ŋ , œ , œ̃ , ɒ , ɒ̃ , ɔ , ɛ , ɛː , ɡ , ɥ , ɲ , ʀ , ʃ , ʒ

Références bibliographiques sur cette langue trouvées dans Glottolog

  • 1980. Manuel de redaction. 58pp. (cf. référence complète)
  • 1980. Observer, réfléchir, agir! La lecture: Phase préparatoire / Look, think, do! Reading: preparatory phase. 47pp. (cf. référence complète)
  • 1983. Conseils pour les moniteurs d'alphabetisation non-formelle en langue maternelle. iii+57pp. (cf. référence complète)
  • 1983. De la langue maternelle à la langue française, livre de transition. (cf. référence complète)
  • 1990. Multilingual Cameroon: Reader in Cameroonian languages / Cameroun multilingue: Lectures en langues camerounaises. (cf. référence complète)
  • 1993. French - English, English - French dictionary. Ashland, OH: Landoll. 256pp. (Other Titles: Webster's French / English, English / French dictionary). (cf. référence complète)
  • 1997. Un arbre qui donne la vie 'Moringa Oleifera'. 24pp. (cf. référence complète)
  • 1999. : Espaces Francophones. (Langues, sociétés, communication.) Petit-Bourg, Guadeloupe: IBIS Rouge Editions. 256pp. (cf. référence complète)
  • 2002. 1, 2, 3. (cf. référence complète)
  • 2002. 1, 2, 3. (cf. référence complète)
  • A. Martin. 1939. Un Patois lorrain, sa grammaire. Nancy: Imprimerie G. Thomas. 190pp. (cf. référence complète)
  • Aali, Heta. 2014. The Personality of Queen Clotilde in Early Nineteenth-Century France. In Aali, Heta and Perämäki, Anna-Leena and Sarti, Cathleen (eds.), Memory Boxes. An Experimental Approach to Cultural Transfer in History, 1500-2000, 113-130. Bielefeld: transcript Verlag. (cf. référence complète)
  • Abega, Prosper and Bôt Ba Njock, Henry Marcel. 1977. Cameroun. In Sow, Alfâ Ibrâhîm (ed.), Langues et politiques de langues en Afrique noire: l'experience de l'Unesco, 217-233. Paris: Nubia; UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization). (cf. référence complète)
  • Abeillé, Anne and Godard, Danièle and Sag, Ivan. n.d. Two kinds of composition in French complex predicates. ?. (cf. référence complète)
  • Abeillé, Anne. 1988. A Lexicalized Tree Adjoining Grammar for French: The General Framework. (cf. référence complète)
  • Abeillé, Anne. 1988. Parsing French with Tree Adjoining Grammar: Some linguistic accounts. In Procedings of the 12th international Conference on Computational Linguistics (COLING), 7–12. (cf. référence complète)
  • Abeillé, Anne. 1995. The Flexibility of French Idioms: A representation with Lexicalized Tree Adjoining Grammar. In Everaert, Martin and van der Linden, Erik-Jan and Schenk, André and Schreuder, Rob (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, 15–42. Lawrence Erlbaum. (cf. référence complète)
  • Abel, Fritz. 1987. L’enseignement du français et les minorités francophones dans les provinces canadiennes à majorité anglophone. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 6. 379-398. Berlin, New York: Walter de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Abel, Johanna. 2013. Orientalische Dopplungen in der Karibik. Coolitude als inklusives Kreolitätsmodell und seine dissoziativen Dimensionen. In Müller, Gesine and Ueckmann, Natascha (eds.), Kreolisierung revisited. Debatten um ein weltweites Kulturkonzept, 65-82. Bielefeld: transcript Verlag. (cf. référence complète)
  • Abeme Ondo, Hérodias Anaïs Stacia. 2009. Structuration formelle et sémantique du français parlé à Libreville. Université Omar Bongo. 154pp. (MA thesis). (cf. référence complète)
  • Achard, Michel. 1996. Complement construal in French: A cognitive perspective. In Casad, Eugene H. (ed.), Cognitive Linguistics in the Redwoods. The Expansion of a New Paradigm in Linguistics, 569-608. Berlin, New York: De Gruyter Mouton. (cf. référence complète)
  • Achard, Michel. 1996. Perspective and syntactic realization: French sentential complements. Linguistics 34. 1159-1198. Berlin, New York: Walter de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Achard, Michel. 1996. Two causation/perception constructions in French. Cognitive Linguistics (includes Cognitive Linguistic Bibliography) 7. 315-358. Berlin, New York: Walter de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Achard, Michel. 1998. Representation of Cognitive Structures. Syntax and Semantics of French Sentential Complements. (CLR, 11.) Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. xii+337pp. (cf. référence complète)
  • Achard, Michel. 2002. The meaning and distribution of French mood inflections. In Brisard, Frank (ed.), Grounding. The Epistemic Footing of Deixis and Reference, 197-250. Berlin, Boston: De Gruyter. (cf. référence complète)
  • Achard, Michel. 2008. Another look at French split intransitivity. In Tyler, Andrea and Kim, Yiyoung and Takada, Mari (eds.), Language in the Context of Use. Discourse and Cognitive Approaches to Language, 269-284. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Achard, Michel. 2009. The distribution of French intransitive predicates. Linguistics 47. 513-558. Walter de Gruyter GmbH &Co. KG. (cf. référence complète)
  • Achard, Michel. 2010. Fields and settings: French il and ça impersonals in copular complement constructions. Cognitive Linguistics 21. 443-500. Walter de Gruyter GmbH &Co. KG. (cf. référence complète)
  • Achtenhagen, F. and Wienold, G. 1977. Lernmaterial Und Lehrer-Schüler-Verhalten Im Fremdsprachenunterricht: Bericht Über Eine Felduntersuchung. Folia Linguistica 11. 339-350. Berlin, New York: Walter de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Adam, Lucien. 1881. Les patois lorrains. Nancy: Grosjean-Maupin. li+459pp. (At head of title: Académie de Stanislas). (cf. référence complète)
  • Adegoju, Adeyemi. 2008. Empowering African languages: rethinking the strategies. Journal of pan African studies 2. 14-32. (cf. référence complète)
  • Adelberger, Jörg and Storch, Anne. 2008. The Jukun of Kona, the Emir of Muri and the French adventurer: an oral tradition recounting Louis Mizon's attack on Kona in 1892. Afrikanistik online. (cf. référence complète)
  • Adelekan, P. A. 1983. Proposed methods of teaching French in Nigeria. Abeokuta: Government Printer (Nigeria). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1979. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques au Mali. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1980. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques au Niger. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1982. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques aux Comores. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1983. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques à Maurice (Iles Maurice et Rodrigues). (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1985. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques au Mali. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adjanohoun, Edouard J. and others. 1986. Contribution aux études ethnobotaniques et floristiques au Togo. (Collection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée, llection 'Médecine traditionnelle et pharmacopée'.) Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT). (cf. référence complète)
  • Adje, Joseph Anoh. 2005. L'expression verbo-temporelle, facteur d'objectivité et de neutralité dans la narration de 'la guerre en Côte d'Ivoire': le cas de fraternité matin. Sudlangues: revue electronique internationale de sciences du langage 4. 1-17. (cf. référence complète)
  • Adli, Aria. 2006. French wh-in-situ Questions and Syntactic Optionality: Evidence from Three Data Types. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 25. 163-203. Walter de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Adli, Aria. 2013. Syntactic variation in French Wh-questions: A quantitative study from the angle of Bourdieu's sociocultural theory. Linguistics 51. 473-515. De Gruyter Mouton. (cf. référence complète)
  • Adone, Dany. 2004. Double-object constructions in two French-based creoles (Morisyen and Seselwa). In Escure, Geneviève and Schwegler, Armin (eds.), Creoles, contact and language change: Linguistic and social implications, 189-208. Amsterdam: John Benjamins. (cf. référence complète)
  • Adone, Dany. 2004. Double-object constructions in two French-based creoles. In Escure, Geneviève and Schwegler, Armin (eds.), Creoles, contact, and language change - linguistics and social implication, 189-208. (cf. référence complète)
  • Agbidinoukoun, Cosme Christian. 1991. Analyse contrastive des syntagmes nominaux du fongbe et du français: étude appliquée a l'enseignement du français dans un pays francophone d'Afrique. Univ. de la Sorbonne Nouvelle (Paris 3). (Doctoral dissertation). (cf. référence complète)
  • Agbidinoukoun, Cosme Christian. 19–. Analyse contrastive des syntagmes nominaux du fongbe et du français: étude appliquée a l'enseignement du français dans un pays francophone d'Afrique. Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris 3). (cf. référence complète)
  • Ager, Dennis. 2008. French and France: language and state. In Extra, Guus and Gorter, Durk (eds.), Multilingual Europe. Facts and Policies, 87-110. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Ajiboye, Tunde. 1998. Les emprunts français et la presse anglophone: l'exemple du Nigéria. Le français en Afrique: revue du réseau des observatoires du français contemporain en Afrique 12. (?). (cf. référence complète)
  • Akiguet-Bakong, Sylvie. 2007. Effet de l'émotion sur le traitement d'un récit en français langue seconde: le cas de jeunes gabonais, élèves de CM2. Sudlangues: revue electronique internationale de sciences du langage 7. 1-11. (cf. référence complète)
  • Akinci, Mehmet-Ali and Yağmur, Kutlay. 2011. Identification ethnique et religieuse chez les migrants turcs en France: Perspective intergénérationnelle. sociolinguistica 25. 126-146. Berlin, Boston: De Gruyter. (cf. référence complète)
  • Akinola, G. Akin. 1969. The French on the Lindi coast, 1785-1789. Tanzania notes and records 70. 13-20. (cf. référence complète)
  • Alalade, Felix O. 1977/78. The role of French in symbolizing and exacerbating social differences in the Ivory Coast. Current bibliography on African affairs 10. 163-176. (cf. référence complète)
  • Albl-Mikasa, Michaela and Braun, Sabine and Kalina, Sylvia. 2010. 85. Dimensionen der Zweitsprachenforschung - Dimensions of second language research: studies in honour of Kurt Kohn. English &American Studies 2009. 151-151. Berlin, New York: De Gruyter. (cf. référence complète)
  • Albrecht, Jörn. 1994. Sprachnormen aus linguistischer Sicht. Eine historisch-vergleichende Untersuchung zum Deutschen und Französischen. In Beckmann, Susanne and Frilling, Sabine (eds.), Satz - Text - Diskurs. Band 1. Akten des 27. Linguistischen Kolloquiums, Münster 1992, 213-222. Berlin, New York: De Gruyter. (cf. référence complète)
  • Alexandre, Pierre. 1963. Les problèmes linguistiques africaines vus de Paris. In Spencer, John (ed.), Language in Africa: papers of the Leverhulme conference on universities and the language problems of tropical Africa, held at University College, Ibadan, 53-59. Cambridge Univ. Press. (cf. référence complète)
  • Alfred Métraux. 1963. Les précurseurs de l'ethnologie en France du XVIe au XVIIIe siècle. Cahiers d'Histoire Mondiale 7/3: 721-738. (cf. référence complète)
  • Alhassan Dawuda. 2010. Language contact: the influence of English and French on the native languages of Ghana and Togo. Purdue University. 177pp. (MA thesis). (cf. référence complète)
  • Alidou, Ousseina. 2006. Muslim Women in a Multilingual Context: Orality and Literacy in Francophone Afro-Islamic Societies. Somerville, MA, USA: Cascadilla Proceedings Project. 53-65pp. (paper #1296). (cf. référence complète)
  • Aliffi, M. Lucia. 2012. Regularity, sub-regularity and irregularity in French acquisition. In Stolz, Thomas and Otsuka, Hitomi and Urdze, Aina and van der Auwera, Johan (eds.), Irregularity in Morphology (and beyond), 213-225. Berlin: Akademie Verlag. (cf. référence complète)
  • Alio-Daouchane, Khalil. 1988. La conjugaison du bidiya (langue tchadique du Guéra, Tchad) et l'intégration des emprunts verbaux au français et à l'arabe. Cahiers du LACITO (Langues et Civilisations à Tradition Orale) 3. 81-93. (cf. référence complète)
  • Allaire, Gratien. 2007. From “Nouvelle-France” to “Francophonie canadienne”: a historical survey. International Journal of the Sociology of Language 2007. 25-52. Walter de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Almeida-Topor, Hélène d' and Chanson-Jabeur, Chantal and Lakroum, Monique. 1992. Les transports en Afrique (XIXe-XXe siècle): actes du colloque organisé les 16 et 17 février 1990 à Paris. Paris: L'Harmattan. (cf. référence complète)
  • Amade, Albert-Léo d'. 1911. Campagne de 1908-09 en Chaouïa: rapport. Paris: Impr. Chapelot. (cf. référence complète)
  • Amadou, Sanni Wahab. 19xx. Etude comparative des emprunts a l'anglais et du français en yoruba. (Details wanting.) (cf. référence complète)
  • Amonoo, Reginald F. 1963. Problems of Ghanaian lingue franche. In Spencer, J. W. (ed.), Language in Africa: papers of the Leverhulme conference on universities and the language problems of tropical Africa, held at University College, Ibadan, 78-85. Cambridge: Cambridge University Press. (cf. référence complète)
  • Amédégnato, Sénamin. 2001. Vers une troisième génération d'écrivains togolais francographes: ou comment la 'littérature de l'intranquillité' produit de l'identité. Cahiers d'études africaines 41. (?). (cf. référence complète)
  • Andereggen, Anton. 1994. France's relationship with sub-Saharan Africa. Westport CN &London: Frederick A. Praeger Publ. (cf. référence complète)
  • Andres Max Kristol. 2000. Les premières descriptions grammaticales du français. In Sylvain Auroux and E. F. K. Koerner and Hans-Josef Niederehe and Kees Versteegh (eds.), History of the Language Sciences: Volume 1, 764-770. Walter de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Andrews, Barry J. 1989. Terminating Devices In Spoken French. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 27. 193-216. Berlin, New York: Walter de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Andrews, Barry. 1992. Aspect In Past Tenses In English And French. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 30. 281-298. Berlin, New York: Walter de Gruyter. (cf. référence complète)
  • André Thevet. 1557. Les singularitez de la France antarctique. Paris: Maurice de la Porte. lxii+459pp. (cf. référence complète)
  • André, Géraldine. 2007. Ecole, langues, cultures et développement: une analyse des politiques éducatives, linguistiques et culturelles postcoloniales au Burkina Faso. Cahiers d'études africaines 47. (?). (cf. référence complète)
  • Anki, François. 1952. La langue français, outil de notre civilisation. La voix du congolaise 77. 462-464. (cf. référence complète)
  • Anne Judge and F.G. Healey. 1983. A reference grammar of modern French. London: Edward Arnold. 528pp. (cf. référence complète)
  • Anson, Messankossi Georges. 1977. Togo. In Sow, Alfâ Ibrâhîm (ed.), Langues et politiques de langues en Afrique noire: l'experience de l'Unesco, 355-358. Paris: Nubia; UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization). (cf. référence complète)
  • Ansre, Gilbert. 1977. Four rationalizations for maintaining European languages in education in Africa. Kiswahili 47. 55-61. (Reprinted 1979 in 'African languages/Langues africaines', v 5 (2), p 10-17.) (cf. référence complète)
  • Ansre, Gilbert. 1979. Four rationalizations for maintaining European languages in Africa: a critique. African languages / Langues africaines 5. 10-17. (cf. référence complète)
  • Antal, David. 1998. A linguistic odyssey: one family's experience with language shift and cultural identity in Germany and France. International Journal of the Sociology of Language 133. 143-168. Berlin, New York: Walter de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Antoine J. Bullier. 1982. Le parler franco-mauricien au Natal: une enclave francophone en Afrique du Sud: éléments d'une pholologie. Paris: L'Harmattan. 181pp. (cf. référence complète)
  • Anzorge, Isabelle. 1998. Le français au Togo: une aventure ambiguë. Le français en Afrique: revue du réseau des observatoires du français contemporain en Afrique 12. (?). (cf. référence complète)
  • Aouad, A. 1980. A sociolinguistic study of French loan-words in Algerian Arabic. Univ. College London (UCL). (cf. référence complète)
  • Appleyard, David L. 2006. Djibouti: language situation. In Brown, Keith and others (eds.), Encyclopedia of language and linguistics. Amsterdam: Elsevier Science. (cf. référence complète)
  • Appleyard, David L. and Orwin, Martin. 2008. The Horn of Africa: Ethiopia, Eritrea, Djibouti, and Somalia. In Simpson, Andrew (ed.), Language and national identity in Africa. Oxford Univ. Press. (cf. référence complète)
  • Armand, Alain. 1993. A Kréol/French dictionary: to what purpose? A lexicographic undertaking on Réunion. International Journal of the Sociology of Language 1993. 101-116. Berlin, New York: Walter de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Armand, Alain. 1993. A Kréol/French dictionary: to what purpose?. International journal of the sociology of language 102. 101-116. (cf. référence complète)
  • Berger, Wilhelm and Hipfl, Brigitte and Mertlitsch, Kirstin and Ratkovic, Viktorija (eds.) 2010. Kulturelle Dimensionen von Konflikten. Gewaltverhältnisse im Spannungsfeld von Geschlecht, Klasse und Ethnizität. Bielefeld: transcript Verlag. (cf. référence complète)
  • Bochmann, Klaus (ed.) 1993. Sprachpolitik in der Romania. Zur Geschichte sprachpolitischen Denkens und Handelns von der Französischen Revolution bis zur Gegenwart. Berlin, New York: De Gruyter. (cf. référence complète)
  • Ehlich, Konrad and Steets, Angelika (eds.) 2003. Wissenschaftlich schreiben - lehren und lernen. Berlin, Boston: De Gruyter. (cf. référence complète)
  • Gabriele H. Cablitz (ed.) 2007. Towards a multimedia dictionary of the Marquesan and Tuamotuan languages of French Polynesia. Nijmegen: DOBES. (cf. référence complète)
  • Hawkins, Richmond Laurin (ed.) 1933. Newly Discovered French Letters of the Seventeenth, Eighteenth and Nineteenth Centuries. Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press. (cf. référence complète)
  • Horiot, Brigitte (ed.) 2008. Français du Canada – Français de France VII. Actes du septième Colloque international de Lyon, du 16 au 18 juin 2003. (CANROM, 22.) Berlin, New York: Walter de Gruyter – Max Niemeyer Verlag. (cf. référence complète)
  • Köpcke, Klaus-Michael and Ziegler, Arne (eds.) 2011. Grammatik - Lehren, Lernen, Verstehen. Zugänge zur Grammatik des Gegenwartsdeutschen. (RGL, 293.) Berlin, Boston: De Gruyter. (cf. référence complète)
  • Lavoie, Thomas (ed.) 1996. Français du Canada - Français de France. Actes du quatrième Colloque international de Chicoutimi, Québec, du 21 au 24 septembre 1994. (CANROM, 12.) Berlin, New York: De Gruyter. (cf. référence complète)
  • Masthay, Carl (ed.) 2002. Kaskaskia Illinois-to-French dictionary. St. Louis: C. Masthay. x+757pp. (Based on a manuscript from the Watkinson Library, Hartford, Conn. Includes bibliographical references Kaskaskian Illinois and French with introductory and editorial material in English). (cf. référence complète)
  • Mercier, Louis and Cajolet-Laganière, Hélène (eds.) 2004. Français du Canada - Français de France VI. Actes du sixième Colloque international d'Orford, Québec, du 26 au 29 septembre 2000. (CANROM, 18.) Berlin, Boston: De Gruyter. (cf. référence complète)
  • Premper, Waldfried (ed.) 2003. Dimensionen und Kontinua: Beiträge zu Hansjakob Seilers Universalienforschung. Diversitas Linguarum, 4. (cf. référence complète)
  • Simoni-Aurembou, Marie-Rose (ed.) 2000. Français du Canada - Français de France. Actes du cinquième Colloque international de Bellême du 5 au 7 juin 1997. (CANROM, 13.) Berlin, New York: De Gruyter. (cf. référence complète)
  • Sylvain Auroux and Francisco Queixalós (eds.) 1984. Pour une histoire de la linguistique amérindienne en France. Amerindia, numéro spécial 6. (cf. référence complète)
  • Valdman, Albert (ed.) 1981. Haitian Creole - English - French dictionary. Bloomington: Indiana University Creole Institute. (cf. référence complète)
  • Weber, Heinrich and Zuber, Ryszard (eds.) 1988. Linguistik Parisette. Akten des 22. Linguistischen Kolloquiums, Paris 1987. (LA, 203.) Berlin, New York: De Gruyter. (cf. référence complète)

Seules sont affichées les 100 premières référence. Pour une liste exhaustive sur Glottolog

Autres liens sur cette langue

Informations tirées de Lexvo.org, de dbpedia.org, de WALS, de PHOIBLE, et de Glottolog