Pijin

Code ISO 639-3: pis

Classification: Indo-European > Germanic > Northwest Germanic > West Germanic > North Sea Germanic > Anglo-Frisian > Anglic > Later Anglic > Middle-Modern English > Macro-English > Pacific Creole English > Early Melanesian Pidgin > Pijin

Ressources dans l'entrepôt

Pays ou régions dans lesquelles l'entrepôt dispose d'enregistrements
Région Code Nombre
Solomon Islands SB 4
Rechercher toutes les ressources de l'entrepôt sur cette langue: Pijin

Références bibliographiques sur cette langue trouvées dans Glottolog

  • 1981. Buk blong wei fo raetem olketa wod long Pijin. 136pp. (cf. référence complète)
  • 1981. Buk fo ridim an raetem Pijin and buk 1. Honiara: Pijin Literacy Project of the Solomon Islands Christian Association. 96pp. (cf. référence complète)
  • 1981. Eksasaes buk fo iusim wetem Buk fo ridim and raetem Pijin and buk 1. Honiara: Solomon Islands Christian Association. 29pp. (cf. référence complète)
  • 1981. Pijin: Toktok blong Solomon an samfala poem moa. 23pp. (cf. référence complète)
  • 1982. Buk blong wei fo raetem olketa wod long Pijin. (cf. référence complète)
  • 1982. Iumi ridim buk I, II, III. (cf. référence complète)
  • 1982. Planem gud kisin blong iu. 24pp. (cf. référence complète)
  • 1982. Samfala kastom stori an kastom wei from Solomon Aelan an narafala kandre. 38pp. (cf. référence complète)
  • 1982. Stori abaotem sa Chales Jekop Vouza. 12pp. (cf. référence complète)
  • 1982. Trifala kastom stori from narafala kandre. 26pp. (cf. référence complète)
  • 2002. Wokbuk blong tisa fo tisim rid an raet long Pijin. (cf. référence complète)
  • Beimers, Gerry. 1995. Wei Fo Raetem Olketa Wod Long Pijin. Honiara: Solomon Islands Christian Association. 59pp. (cf. référence complète)
  • Beimers, Gerry. 2008. A Grammar of Solomon Islands Pijin. (Doctoral dissertation, University of New England; xv+389pp.) (cf. référence complète)
  • Beimers, Gerry. 2010. Wei Fo Raetem Olketa Wod Long Pijin. Mekfaev Kopi. Official Pijin spelling guide as using the orthography approved by Solomon Islands Government Ministry of Education & Human Resource Development. Honiara: Solomon Islands Translation Advisory Group. 37pp. (cf. référence complète)
  • Christine Jourdan. 2002. Pijin: A Trilingual Cultural Dictionary. (Pacific Linguistics, 526.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. 403pp. (cf. référence complète)
  • Christine Jourdan. 2004. Solomon Islands Pijin: morphology and syntax. In Kortmann, Bernd and Schneider, Edgar W. and Burridge, Kate and Mesthrie, Rajend and Upton, Clive (eds.), Morphology and Syntax, 702-719. Berlin: Mouton de Gruyter. (cf. référence complète)
  • Christine Jourdan. 2007. Parlons Pijin: Histoire sociale et description du pidgin des Îles Salomon. Paris: L'Harmattan. 242pp. (cf. référence complète)
  • Jourdan, Christine. 1985. Creolisation, nativisation or substrate influence: What is happening to bae in Solomon Islands Pijin. In Romaine, Suzanne and Closs Traugott, Elizabeth (eds.), Papers in pidgin and creole linguistics No. 4, 67-96. Canberra: Australian National University. (cf. référence complète)
  • Jourdan, Christine. 2000. My Nephew is my Aunt: Features and Transformation of Kinship Terminology in Solomon Islands Pijin. In Siegel, Jeff (ed.), Processes of Language Contact - Studies from Australia and the South Pacific, 99-121. (cf. référence complète)
  • Jourdan, Christine. 2002. Pijin: a trilingual cultural dictionary ; (Pijin - Inglis - Franis), (Pijin - English - French), (Pijin - Anglais - Français). (Pacific Linguistics, 526.) Canberra: Pacific Linguistics. xxiv+403pp. (cf. référence complète)
  • Lee, Ernest W. 1980. Pride and prejudice: The status of Solomon Islands Pijin. 'O'O; a journal of Solomon Islands studies 1. 15-42. (cf. référence complète)
  • Lee, Ernest W. 1996. On prepositions in Solomon Islands Pijin. In John Lynch and Fa'afo Pat (eds.), Oceanic studies: Proceedings of the first International Conference on Oceanic Linguistics, 383-401. Suva, Fiji: Canberra: Australian National University. (cf. référence complète)
  • Lee, Ernest W. [1982]. Solomon Island Pijin: a spelling survey. Honiara: Pijin Literacy Project of Solomon Islands Christian Association and Solomon Islands Translation Advisory Group. 64pp. (cf. référence complète)
  • Linda Simons. 1983. A comparison of the pidgins of Solomon Islands and Papua New Guinea. In Papers in pidgin and creole linguistics No.~3, 121-137. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. (cf. référence complète)
  • Lynch, John and Fa'afo, Pat (eds.) 1996. Oceanic Studies: proceedings of the First International Conference on Oceanic Linguistics. (Pacific Linguistics : Series C, Books, 133.) Canberra: Australian National University. x+499pp. (cf. référence complète)
  • Morgan, Mary M. 1983. Language usage in the Solomon Islands. (Language in Solomon Islands, 3.) Honiara: Solomon Islands Translation Advisory Group. 30pp. (cf. référence complète)
  • Peter Mühlhäusler and J. A. Bennett and Darrell T. Tryon. 1979. Some English-based Pidgins in the Southwestern Pacific. In Stephen A. Wurm (ed.), New Guinea and neighboring areas: a sociolinguistic laboratory, 53-78. The Hague: Mouton. (cf. référence complète)
  • Simons, Linda and Young, Hugh. 1978. Pijin blong yumi (A guide to Solomon Islands Pijin). Honiara: Solomon Islands Christian Association. 181pp. (cf. référence complète)
  • Simons, Linda. 1977. Differences between the pidgins of Papua New Guinea and the Solomon Islands. (Working Papers for the Language Variation and Limits to Communication Project, 4.) npl. 23pp. (cf. référence complète)
  • Simons, Linda. 1985. Malaitan influence on two grammatical particles in Solomon Islands Pijin. Pacific Linguistics A72 72. 53-65. Canberra: Australian National University. (cf. référence complète)

Seules sont affichées les 100 premières référence. Pour une liste exhaustive sur Glottolog

Autres liens sur cette langue

Informations tirées de Lexvo.org, de dbpedia.org, de WALS, de PHOIBLE, et de Glottolog