Cacique Chicharrón, la epidemia y Conito
(annotator, depositor, editor, researcher, transcriber)
;
(recorder)
;
(speaker)
;
(sponsor)
;
(translator)
;
(participant)
;
(photographer)
(création: 2009; mise à disposition: 2021-05-10; archivage: 2021-09-20T13:24:59+02:00; dernière modification de la notice: 2021-09-21)
Position dans le plan de classement
- Collection Pangloss
- Cacique Chicharrón, la epidemia y Conito
- Cacique Chicharrón, la epidemia y Conito
- Collection of stories in indigenous languages about the military occupation of the boreal Chaco (1910-1960)
- Cacique Chicharrón, la epidemia y Conito
- Cacique Chicharrón, la epidemia y Conito
Editeur(s): | |
Résumé(s): | [es] El comandante pide a Chicharrón que acompañe a los doctores a las aldeas tomaraho del interior porque se acerca una gran enfermedad. Al llegar a la aldea, un tomaraho llamado Conito impide la entrada a los médicos y a Chicharrón. Él tiene de su parte a los chamanes que vuelan, él no dejará que se les saque la sangre a los ancianos, él atajará la enfermedad con su poder. Los soldados y médicos no quisieron problemas y abandonan el lugar. Distintos grupos tomaraho iban llegando a esa aldea y contaban que alrededor todas las aldeas estaban desiertas, que los perros se comían los cadáveres, que no quedaba nadie y todos morían. La enfermedad empezó a llegar a la aldea. El narrador tenía diez años. Se hizo una “última gran reunión” en las que los distintos grupos se despidieron y salieron en distintas direcciones, unos hacia el interior del Chaco y otros hacia la costa del río [Paraguay], que son los que sobrevivieron. Casi todos murieron. En la secuencia final, Chicharrón y Conito se enfrentan. Diálogo e invectivas mutuas, Chicharrón es culpable de haber traído los militares y Conito de no haber dejado pasar los médicos. Chicharrón le recrimina por la muerte de su madre, de sus hermanas y hermanos. Cuando Chicharrón descansaba comiendo y tomando un tereré, Conito lo atacó con un machete. Chicharrón se defendió con su escopeta y lo dejó medio muerto. Los soldados tiraron luego su cuerpo al río. |
Type(s): | |
Sujet(s): | Mots-clés: |
Langue(s): | Tomaraho |
Droits: | Librement accessible Copyright (c) Richard, Nicolas |
Identifiant(s): | ark:/87895/1.8-1336605 doi:10.34847/cocoon.538c608d-5e20-4de5-8c60-8d5e206de5f5 doi:10.24397/pangloss-0006963 oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-538c608d-5e20-4de5-8c60-8d5e206de5f5 |
Pour citer la ressource: | https://doi.org/10.34847/cocoon.538c608d-5e20-4de5-8c60-8d5e206de5f5 |