La jeune fille et les bonbons

Das Mädchen und die Bonbons

La ragazzina e le caramelle

(depositor, interviewer, recorder, researcher) ;
(speaker) ;
(sponsor)

(création: 2010-10; mise à disposition: 2013-04-21; archivage: 2013-04-21T15:45:12+02:00; dernière modification de la notice: 2020-11-28)

Position dans le plan de classement
Editeur(s):
Description(s):
Un récit du temps où la narratrice était encore une gamine. Elle reçut de l’argent pour acheter du sel pour la conservation du concentré de tomates. Arrivée à l’épicerie, il y eut un dialogue question/réponse en dialecte italien de la Molise parce que les épiciers ne parlaient pas le slave (na-našu). Au lieu de se faire donner du sel, la gamine demanda des bonbons. La mère ne fut pas très contente de ça.
Erzählung aus der Zeit, als die Sprecherin noch ein kleines Mädchen war. Sie bekam Geld, um der Mutter Salz für die Konservierung von Tomatenmark zu kaufen. Im Krämerladen angekommen, folgt ein Frage- und Antwortdialog auf Molisanisch, weil die Krämer nicht moliseslavisch konnten. Anstatt sich Salz geben zu lassen, verlangte das Mädchen Bonbons. Darüber war die Mutter dann wenig erfreut.
Type(s):
Types linguistiques:
Sujet(s):
Langues objet d'étude:
(code ISO-639: svm )
Mots-clés:
;
Langue(s):
(code ISO-639: svm )
(code ISO-639: ita )
Anglais
(code ISO-639: deu )
Allemand
Na-našu
Italien
(code ISO-639: eng )
Droits:
Librement accessible
Copyright (c) Walter Breu
Identifiant(s):
doi:10.34847/cocoon.8217c155-e212-33dc-b901-a638c3f80396
[fr] Ancienne cote: crdo-SVM_FILLE2_SOUND
ark:/87895/1.17-343882
doi:10.24397/PANGLOSS-0000831
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-8217c155-e212-33dc-b901-a638c3f80396
Pour citer la ressource:DOIhttps://doi.org/10.34847/cocoon.8217c155-e212-33dc-b901-a638c3f80396