Chicharrón, toma de Pitiantuta y destierro de los tomaraho

(annotator, depositor, editor, researcher, transcriber) ;
(speaker) ;
(sponsor) ;
(translator)

(création: 2003; mise à disposition: 2021-05-10; archivage: 2021-09-17T11:06:40+02:00; dernière modification de la notice: 2021-09-18)

Position dans le plan de classement
Editeur(s):
Résumé(s):
[es] Yabagá andaba cazando con un amigo cuando avistó soldados bolivianos que venían con bueyes, que eran unos animales impresionantes. Los bolivianos intentaron conversar, pero al escuchar los disparos Yabagá huyó asustado y avisó a su grupo lo que había visto. Por la noche, abandonaron el lugar [próximo a Pitiantuta] y se fueron al sur, hacia el territorio duweroso [parcialidad tomaraho más cercana al Paraguay]. Otros tantos escaparon en dirección contraria, hacia el interior del Chaco. Al llegar a Wúwue, en donde había soldados paraguayos, Yabagá intenta explicarles lo que está pasando, pero los paraguayos no le creen o no lo entienden - no sabía decir “boliviano” y los paraguayos pensaron que Yabagá huía de otros indígenas. Al amanecer los bolivianos atacaron. Un soldado paraguayo murió y los otros salieron corriendo. Fueron donde el anciano Orpa y contaron que habían matado a un paraguayo. Orpa tomó a su gente y llevó los soldados hacia km 145 del tren de Casado. En el camino, él y Yabagá fueron avisando a las distintas aldeas tomaraho para que salieran de la zona. Cuando los soldados dieron aviso en Puerto Casado, los militares se pusieron a buscar a Chicharrón, para que los guíe a Pitiantuta. Había muchísimos militares y dieron a Chicharrón su uniforme militar y su equipamiento. Iban con Chicharrón los principales guerreros tomaraho, Tsene, Conito, Pologash, Yabagá y otros “profesionales guerreros”. Cada uno acompañaba un grupo de paraguayos. Chicharrón decide esperar en Anta, porque sabía que ahí había agua - “con esta agua vamos a pelear”, dijo Chicharrón. Al día siguiente el grupo de Yabagá y el grupo de Chicharrón triunfan sobre los bolivianos. Chicharrón tomó un prisionero -diálogo entre ambos- que es entregado a los soldados paraguayos. Conito también tomó un prisionero, Conito no iba con uniforme sino pintado para la guerra y lo degolló. Cuando terminó la guerra el Coronel autorizó a los tomaraho a guardar todo lo que habían recogido o recibido (armas, telas, utensilios) y comprometió ayuda y víveres. Pero los paraguayos no cumplieron. No les dieron documento ni pensión. Tiempo después vino la policía a quitarles todo lo que tenían. Chicharrón se opuso. Hace no mucho una anciana tomaraho increpó a un militar en Bahía Negra : “¡Vos sos un niño todavía, un niño! ¡Mi abuelo fue a la guerra contra los bolivianos, mató a los bolivianos y yo soy su nieta, yo me llamo Modesta Jara! ¡Si usted me quiere llevar al calabozo no hay ningún problema, porque usted es un niño, usted no sabe de ninguna guerra ni de nada y nosotros indígenas somos elementos del Paraguay, elementos desechables!”
Type(s):
Types linguistiques:
Types de discours:
Sujet(s):
Langues objet d'étude:
(code ISO-639: ceg )
Mots-clés:
Langue(s):
Tomaraho
(code ISO-639: ceg )
Droits:
Librement accessible
Copyright (c) Richard, Nicolas
Identifiant(s):
doi:10.34847/cocoon.984090bb-c9d6-402d-8090-bbc9d6802d3b
ark:/87895/1.8-1334855
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-984090bb-c9d6-402d-8090-bbc9d6802d3b
doi:10.24397/pangloss-0006965
Pour citer la ressource:DOIhttps://doi.org/10.34847/cocoon.984090bb-c9d6-402d-8090-bbc9d6802d3b