Fonds Denise Bernot, arakanais [birman], 1958, bande 059, face A
Fonds Denise Bernot, Rakhine [Burmese], 1958, tape 059, side A
(depositor)
;
(researcher)
;
(sponsor)
;
(sponsor)
;
(sponsor)
;
(consultant)
;
(consultant)
;
(consultant)
(création: 1958; mise à disposition: 2016-12-10; archivage: 2023-02-13T22:44:50+01:00; dernière modification de la notice: 2023-02-14)
Position dans le plan de classement
- Collection Pangloss
- Fonds Denise Bernot, arakanais [birman], 1958, bande 059, face A
- Fonds Denise Bernot, arakanais [birman], 1958, bande 059, face A
- Les Archives Sonores de Denise Bernot (Birmanie/Burma)
- Fonds Denise Bernot: Dialectes birmans de Birmanie (birman central, arakanais, intha, yaw, tavoyen...)
- Fonds Denise Bernot, arakanais [birman], 1958, bande 059, face A
- Fonds Denise Bernot, arakanais [birman], 1958, bande 059, face A
- Fonds Denise Bernot: Dialectes birmans de Birmanie (birman central, arakanais, intha, yaw, tavoyen...)
Editeur(s): | |
Description(s): | အမျိုးသမီးတဦးသည် တူရိယာမပါ အဆိုသက်သက် ရခိုင်ဘာသာစကားဖြင့် ရဲဥက္ကာ အမည်ရှိ သီချင်းပထမပိုင်းကို သီဆိုသည်။(၁.၂၈ မိနစ်အထိ) ကဗျာ ဒုတိယအမျိုးသမီးသည် ရဲဥက္ကာ/ဥက္ကံသီချင်း ဒုတိယပိုင်း (၃.၅၅ မိနစ်အထိ) နှင့် တတိယပိုင်း (၅.၂၈ မိနစ်အထိ)သီဆိုသည်။ သံချပ် အမျိုးသမီးငယ်လေးတဦးသည် ဒုံးဥက္ကာ (၆.၁၀ မိနစ်ထိ)နှင့် ဆရာတော်ဦးဥတ္တမ၏ဘုန်းတော်ဘွဲ့ အကြောင်း ဘုန်းပြည့် (၇.၅၀ မိနစ်ထိ) ကို သီဆိုသရုပ်ဖော်သည်။ ထို့နောက် သူမသည် စကားလုံးများကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာဖြင့်ရွတ်ဆို၍ ရခိုင်ဘာသာသို့ပြန်ဆိုသည်၊ (၁၃.၂၀ မိနစ်ထိ) တိုတောင်းသောရခိုင် တေးသွားနောက်ခံမှ လိုက်လာသည်။ (၁၄ မိနစ်အထိ) A woman sings a capella an Arakanese song named Ye Oakhran n°1 (until 1.28 min.). A second woman sings Ye Oakhran n°2 (until 3.55 min.) and Ye Oakhran n°3 (until 5.28 min.). A little girl then performs Dum Oakhran (until 6.10 min.) and Phonpyi (until 7.50 min.). Next, she pronounces words in English and translates them in Arakanese language (until 13.20 min.). Short Arakanese chants follow (until 14 min.). Une femme chante a capella en arakanais un chant intitulé Ye Oakhran n°1 (inscription support bande) (jusqu'à 1.28 min.). Une autre femme chante Ye Oakhran n°2 (inscription support bande) (jusqu'à 3.55 min.). Elle chante ensuite Ye Oakhran n°3 (inscription support bande) (jusqu'à 5.28 min.). Une enfant chante ensuite Dum Oakhran (inscription support bande) (jusqu'à 6.10 min.) et ensuite Phonpyi (inscription support bande) (jusqu'à 7.50 min.). Ensuite, l'enfant prononce des mots anglais et les traduit en arakanais, sans thème particulier (jusqu'à 13.20 min.). Suivent de courts chants en arakanais (jusqu'à 14 min.). On entend ensuite un bruit de fond (orchestre, enfants qui jouent et coups de marteau), quasi inaudible. |
Résumé(s): | အမျိုးသမီး နှစ်ဦးနှင့် ကလေးငယ်တဦးတို့ပါဝင်သရုပ်ဆောင်သည့် ရခိုင်ဂန္တဝင် ကဗျာ၊ သံချပ် နှင့် သီချင်းများအတွဲ နှင့် ရခိုင်ဘာသာစကားလုံးများပါဝင်သော စာရင်းတခုကို ကြေငြာသည်။ Deux femmes et un enfant interprètent une série de chants classiques arakanais, et prononcent une liste de vocabulaire en arakanais. Two women and a child perform a series of classical Arakanese songs and pronounce a list of words in Arakanese language. |
Type(s): | |
Sujet(s): | Mots-clés: |
Langue(s): | |
Format(s): | [fr] Bande magnétique |
Droits: | Librement accessible Copyright (c) Bernot, Denise |
Identifiant(s): | doi:10.34847/cocoon.ac48b853-27f9-3c50-a756-2a1b4941728e oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-ac48b853-27f9-3c50-a756-2a1b4941728e doi:10.24397/pangloss-0005487 [fr] Ancienne cote: crdo-BER_1958_BUR_059_A ark:/87895/1.8-1546166 |
Pour citer la ressource: | https://doi.org/10.34847/cocoon.ac48b853-27f9-3c50-a756-2a1b4941728e |