Notice d'enregistrement

Fonds Denise Bernot, tavoyen, 1964, bande 026, face Ab

Fonds Denise Bernot, tavoyen, 1964, tape 026, side Ab

(depositor) ;
(researcher) ;
(sponsor) ;
(sponsor) ;
(sponsor) ;
(consultant) ;
(consultant) ;
(consultant)

(création: 1964; mise à disposition: 2016-12-10; dernière modification de la notice: 2021-07-05)

Position dans le plan de classement
Editeur(s):
Description(s):
အမျိုးသမီးတဦးသည် ထားဝယ်ဘာသာစကားဖြင့်ပြောနေသည်။ (အသံသွင်းချက်သည် နောက်မှဆူညံသံ များကြောင့် သဲကွဲစွာကြားရခြင်းမရှိပါ)။ ထို့နောက် သူမသည် အမျိုးသားတဦးနှင့် စကားပြောသည် (၃ မိနစ်နှင့်အထက်)။ အမျိုးသားသည် မြစ်ကမ်းနံဘေးတွင် လမ်းလျှောက်ခဲ့သည့်အကြောင်းကိုပြောသည်။ မြစ်ထဲတွင် လှေတစီး ကျောက်ချရပ်နားထားသည်ကိုမြင်ရကြောင်းနှင့် အခြားသော လှေငယ်ကလေး များသည် ဝါးလုံးရှည်တစ်ချောင်းတွင် တင်းကြပ်စွာချည်နှောင်ထားသဖြင့် မရွှေ့လျားနိုင်ကြောင်း တို့ကိုပြောသည် (၄.၄၀ မိနစ်အထိ)။ ထို့နောက်အမျိုးသမီးသည် ယင်းပြောကြားချက်ကိုထပ်မံ၍ ပြောပြ သည် (၅.၁၀ မိနစ်အထိ)။ ထို့နောက် အမျိုးသားက “ကြား(ကြားသည်)၊ ကျောက်(ကျောက်တုံး)၊ ကျောင်း(ဘုန်းကြီးကျောင်း)” စကားလုံးများကို ဗမာဘာသာဖြင့်လည်းကောင်း၊ ထားဝယ်ဘာသာဖြင့် လည်းကောင်း ရွတ်ဆိုသည် (၅.၄၀ မိနစ််အထိ)။ ထို့နောက် အသံသွင်းမှုပြတ်တောက်သွားသည်။
A woman speaks Tavoyan (Dawe) (the recording is barely audible with background noises). She then dialogues with a man (from 3 minutes onwards). Then the man talks about the walk he took on the river bank. There, he saw a boat anchored and other small boats that were not moving thanks to a long bamboo to which they were tightened to (until 4.40 minutes). Then the woman repeats this exact same story (until 5.10 minutes). Next, the man speaks alone pronouncing the words 'hear', 'stone', 'monastery' in Burmese and in Tavoyan (5.40 minutes). Then the recording is cut.
Une femme parle tavoyan, un dialecte de la région de la région de Dawe en Birmanie (l'enregistrement est très sourd, quasi inaudible avec des bruits de fond). Elle dialogue ensuite avec un homme (à partir de 3 minutes). L'homme parle ensuite seul, disant qu'il est allé se promener le long du fleuve a Dawe et qu'il a vu un bateau ancré et d'autres barques derrière immobilisées grâce à un long bambou auquel elles étaient attachées (à 4.40 minutes). La femme répète exactement la même histoire (5.10 minutes). L'homme parle à nouveau seul en prononçant les mots 'entendre' 'pierre', 'monastère' en birman puis en tavoyan (5.40 minutes), puis l'enregistrement est coupé net.
Résumé(s):
Cet enregistrement consiste en un dialogue en tavoyan, un dialecte de la région de Dawe en Birmanie, entre un homme et une femme. L’homme prononce ensuite seul une série de mots en birman et en tavoyan.
This recording features a dialogue in Tavoyan (Dawe dialect) between a man and a woman. In the end, the man pronounces a list of words in Burmese and in Tavoyan.
ယခုအသံသွင်းချက်သည် အမျိုးသားတဦးနှင့် အမျိုးသမီးတဦးတို့ ထားဝယ်ဒေသိယဘာသာစကားဖြင့် စကားပြောသောအခန်းဖြစ်သည်။ အဆုံးတွင် အမျိုးသားသည် စကားလုံးများ စာရင်းတစ်ခုကို ဗမာဘာသာ ဖြင့်လည်းကောင်း၊ ထားဝယ်ဘာသာဖြင့်လည်းကောင်း ဖတ်ပြသည်။
Type(s):
Types linguistiques:
Types de discours:
Sujet(s):
Langues objet d'étude:
(code ISO-639: tvn )
Mots-clés:
Langue(s):
(code ISO-639: mya )
(code ISO-639: tvn )
Format(s):
[fr] Bande magnétique
Droits:
Access restricted (password protected)
Copyright (c) Bernot, Denise
Demander une autorisation d'accès: Formulaire
Identifiant(s):
doi:10.24397/pangloss-0005466
[fr] Ancienne cote: crdo-BER_1964_BUR_026_Ab
hdl:10670/1.w6wn9e
doi:10.34847/cocoon.f4a72a02-a63c-30de-9a4b-0c7c2ac91308
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-f4a72a02-a63c-30de-9a4b-0c7c2ac91308
Pour citer la ressource:DOIhttps://doi.org/10.34847/cocoon.f4a72a02-a63c-30de-9a4b-0c7c2ac91308