Notice d'enregistrement

Fonds Denise Bernot, kachin (jinghpaw), 1958, tons-face B

Fonds Denise Bernot, Kachin (Jinghpaw), 1958, tons-side B

Vittrant, Alice (depositor) ;
Bernot, Denise (researcher) ;
Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor) ;
Centre national de la recherche scientifique (sponsor) ;
Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor) ;
Candier, Aurore (consultant) ;
Z.Ja Htu Aung (consultant)

(création: 1958; mise à disposition: 2018-02-11; dernière modification de la notice: 2020-03-26)

Editeur(s):
Description(s):
ဤတွင် ဇာတ်ကြောင်းပြန်သူတစ်ဦးသည် ရှမ်းပြည်မှ ဂျိန်းဖော (ကချင်) ဘာသာစကားကို သံုးနှုန်းထားသည်။ ဂျိန်းဖော (ကချင်) ဘာသာစကားတွင် ဧကဝဏ္ဏနာမ်တို့၏ရှေ့၌ ‘အ’သရတစ်လုံး ရှိပါသည်၊ ဥပမာဆိုလှျင် ဇာတ်ကြောင်းပြန်သူသည် ‘လ’ (အနက်အဓိပ္ပါယ်က‘လူ’) စကားလံုး၏ရှေ့၌ ရှိသော‘အ’သရနှင့် တွဲ၍ ‘အလ’ဟု အသံထွက်သည်။ ဤဇာတ်ကြောင်းပြန်သူမှာလည်း အချို့စကားလုံး မသင့်တော်သည့်နေရာတွင် သံုးနှုန်းထားကြောင်းကို သူတေသီတစ်ဦးသည် မှတ်ချက်ပြုသည်။ ဥပမာဆိုလှျင် ‘ရ’စကားလံုး (အနက်အဓိပ္ပါယ်က ‘တစ်ဦးတစ်ယောက်အတွက်လုပ်ပေးသည်’) ၎င်း၊ ‘ရှမ်း’ စကားလံုး (အနက်အဓိပ္ပါယ်က ‘သူတို့’) ၎င်း မသင့်တော်သည့်နေရာတွင် အသံုးပြုသည်ကို မှတ်ချက်ချသည်။ ထို့ပြင်လည်း ‘ROI JA’ နာမည်က ‘ROI’စကားလံုး(အနက်အဓိပ္ပါယ်က ‘တတိယသမီး’)၊ ‘JA’စကားလုံး(အနက်အဓိပ္ပါယ်က ‘ရွှေ’)နှင့် ပေါင်းစပ်ပြုလုပ်ခဲ့ကြောင်းကို မှတ်ချက်ချသည်။
La consultante note des traductions erronées et des incohérences entre prononciation des tons et sens attribués. Par exemple, le mot 'Hpum' est donné comme signifiant ‘gros’. Or, ce mot signifie plutôt ‘gras’ ; ‘gros’ devant être traduit par ‘kaba’. En outre, la locutrice prononce le mot ‘hkan’ – 'suivre' –avec le ton du mot du mot ‘hkan’ – 'pêcher'. Pour finir, les consonnes finales ‘t’ et ‘p’ ne sont normalement pas prononcées en Jinghpaw, alors qu'elles le sont dans cet enregistrement. Par exemple, le mot pour ‘genou’ orthographié ‘lahput’ est terminé par une consonne qui ne devrait pas être prononcée selon notre consultante.
The consultant noticed discrepancies and misinterpretations of words with a same spelling in Kachin writing, but with different meanings according to the tone pronunciation. For instance, ‘hpum’- is given as meaning 'big' ; however 'hpum' means 'fat' rather than big, when ‘big’ must be translated 'kaba'. Also, the speaker pronounces ‘hkan’ – supposed to mean ‘to follow’ in that context - with the tone conveying it the meaning of ‘to fish’. Finally, the final consonants /t/ and /p/, which are supposed to be silent in Jinghpaw language, are being pronounced in the recording. For instance, the word meaning 'knee' is written 'laphut', and the final T should not be pronounced according to our consultant.
Résumé(s):
Maran Roi Ja ဟုခေါ်သည့်ကချင်အမျုိးသမီးက ပြောကြားနေသောပုံပြင်တွင် လူတစ်ယောက်၊ လမ္မိာရေးခြား၊ ရိုသေလေးစားမှု၊ ပညာပြည့်စုံမှုတို့ကြောင့်၊ ရှင်ဘုရင်ဖြစ်သွားကြောင်း၊ ဤပုံပြင်၏ထူးဆန်းသောအချက်အလက်များကား၊ တစ်ချက်က ဆရာတစ်ယောက် တပည့်တို့ကို ပြောဆိုချက်များမှာ နေ့လယ်အိမ်ပြန်သည့်အချိန်ကာလ မအိပ်ရဘူးဟူသော ထူးခြားသည့်စကား ဖြစ်ပါသည်။ နောက်ထပ်တစ်ချက်က တောမျောက်တို့၏အမြီးများ ရုတ်တရက်ရှည်လိုက်၊ ပြန်တိုလိုက်။ နောက်ဆုံးတစ်ချက်က ထူးဆန်းဖွယ်ကောင်းသောရေတို့ဖြင့် ပြည့်နေသောရေကန်နှစ်ခု။
The different tones of Jinghpaw (Kachin) language are here recorded. A Kachin woman is pronouncing the different tones for the syllables ‘wa’, ‘hpum’, ‘ngam’ and ‘hkan’. Three words with final consonants /t/ and /p/ are recorded as well to distinguish the different tones.
Il s'agit d'un enregistrement des différents tons du Jinghpaw (kachin). Les différents tons sont prononcés sur les syllabes 'wa', hpum', 'ngam' et 'hkan' par une femme Kachin. Trois mots avec consonnes finales (/t/ et /p/) sont aussi enregistrés avec les différents tons.
Type(s):
Type(s) linguistique:
lexicon
Type(s) de discours:
procedural
Sujet(s):
Langue(s) objet d'étude:
Kachin (code ISO-639: kac )
Mots-clés: Jinghpaw
Langue(s):
Kachin (code ISO-639: kac )
Jinghpaw
Format(s):
[fr] Bande magnétique
Droits:
Freely available for non-commercial use
Copyright (c) Bernot, Denise
Identifiant(s):
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-f5095dbd-3691-36c9-9ce3-ce9444839aba
[fr] Ancienne cote: crdo-BER_1958_KAC_TONS_SOUND
hdl:10670/1.3e3m2y
doi:10.24397/PANGLOSS-0000242
Pour citer la ressource:http://purl.org/poi/crdo.vjf.cnrs.fr/cocoon-f5095dbd-3691-36c9-9ce3-ce9444839aba