Le tabac et les œufs cassés

http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-12160b04-39e2-3370-8e15-3d484cecfd2d an entity of type: ProvidedCHO

Comme le père n’a plus de tabac, la mère donne à son fils quatre œufs pour pouvoir en acheter dans l’épicerie du village. Pendant le trajet vers l’épicerie le gamin casse les oeufs en jouant, comme il faisait d’habitude, avec un arbre déraciné. Il reçoit donc de sa mère encore une fois quatre œufs et il en casse à nouveau deux en faisant un exercice acrobatique devant l’épicerie. Alors, pour les deux œufs encore intacts, l’épicier lui donne un demi paquet de tabac qu’il apporte donc à sa mère.
Weil der Vater keinen Tabak mehr hat, gibt die Mutter dem Sohn vier Eier mit denen er im Dorfladen welchen kaufen soll. Beim Hinweg zerbrechen sie ihm aber beim gewohnten Spiel auf einer ausgewaschenen Baumwurzel. Er bekommt von der Mutter noch einmal vier Eier, zerbricht davon aber wieder zwei bei einer akrobatischen Übung vor dem Dorfladen. Der Krämer gibt ihm dann für die zwei heil gebliebenen Eier ein halbes Päckchen Tabak, das er der Mutter heimbringt.
dcterms:W3CDTF 2010-10 
Freely available for non-commercial use 
Der Tabak und die zerbrochenen Eier 
Il tabacco e le uova rotte 
dcterms:W3CDTF 2013-04-21 
2010. Na-našu; Na-našu (San Felice del Molise). Breu, Walter (depositor); Breu, Walter (researcher); Gliosca, Sandrina (speaker); Breu, Walter (recorder); Breu, Walter (interviewer); Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1) (sponsor). Editeur(s): Université de Constance. 
dcterms:W3CDTF 2013-04-21T17:51:25+02:00 
ark:/87895/1.17-343919 
hdl:10670/1.hy4nvy 
Ancienne cote: crdo-SVM_TABAC_SOUND 
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-12160b04-39e2-3370-8e15-3d484cecfd2d 
doi:10.24397/PANGLOSS-0000835 
Allemand 
Anglais 
Italien 
Na-našu 
Copyright (c) Walter Breu 
Na-našu 
Na-našu (San Felice del Molise) 
Le tabac et les œufs cassés 

data from the linked data cloud