La jeune fille et les bonbons

http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-8217c155-e212-33dc-b901-a638c3f80396 an entity of type: ProvidedCHO

Erzählung aus der Zeit, als die Sprecherin noch ein kleines Mädchen war. Sie bekam Geld, um der Mutter Salz für die Konservierung von Tomatenmark zu kaufen. Im Krämerladen angekommen, folgt ein Frage- und Antwortdialog auf Molisanisch, weil die Krämer nicht moliseslavisch konnten. Anstatt sich Salz geben zu lassen, verlangte das Mädchen Bonbons. Darüber war die Mutter dann wenig erfreut.
Un récit du temps où la narratrice était encore une gamine. Elle reçut de l’argent pour acheter du sel pour la conservation du concentré de tomates. Arrivée à l’épicerie, il y eut un dialogue question/réponse en dialecte italien de la Molise parce que les épiciers ne parlaient pas le slave (na-našu). Au lieu de se faire donner du sel, la gamine demanda des bonbons. La mère ne fut pas très contente de ça.
dcterms:W3CDTF 2010-10 
Freely accessible 
Das Mädchen und die Bonbons 
La ragazzina e le caramelle 
dcterms:W3CDTF 2013-04-21 
"La jeune fille et les bonbons" 2010. Na-našu; Na-našu (San Felice del Molise). Breu, Walter (depositor); Breu, Walter (researcher); Martella, Leterina (speaker); Breu, Walter (recorder); Breu, Walter (interviewer); Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1) (sponsor). Editeur(s): Université de Constance. 
dcterms:W3CDTF 2013-04-21T15:45:12+02:00 
ark:/87895/1.17-343882 
hdl:10670/1.7lxc1t 
Ancienne cote: crdo-SVM_FILLE2_SOUND 
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-8217c155-e212-33dc-b901-a638c3f80396 
doi:10.24397/PANGLOSS-0000831 
doi:10.34847/cocoon.8217c155-e212-33dc-b901-a638c3f80396 
Allemand 
Anglais 
Italien 
Na-našu 
Copyright (c) Walter Breu 
Na-našu 
Na-našu (San Felice del Molise) 
La jeune fille et les bonbons 

data from the linked data cloud