"La ragazzina e le caramelle"@it . "Das Mädchen und die Bonbons"@de . . . . . "doi:10.34847/cocoon.8217c155-e212-33dc-b901-a638c3f80396" . "Anglais"@fr . "ark:/87895/1.17-343882" . "\"La jeune fille et les bonbons\" 2010. Na-našu; Na-našu (San Felice del Molise). Breu, Walter (depositor); Breu, Walter (researcher); Martella, Leterina (speaker); Breu, Walter (recorder); Breu, Walter (interviewer); Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1) (sponsor). Editeur(s): Université de Constance."@fr . . . "Copyright (c) Walter Breu" . "Italien"@fr . "Na-našu" . . "Erzählung aus der Zeit, als die Sprecherin noch ein kleines Mädchen war. Sie bekam Geld, um der Mutter Salz für die Konservierung von Tomatenmark zu kaufen. Im Krämerladen angekommen, folgt ein Frage- und Antwortdialog auf Molisanisch, weil die Krämer nicht moliseslavisch konnten. Anstatt sich Salz geben zu lassen, verlangte das Mädchen Bonbons. Darüber war die Mutter dann wenig erfreut."@de . . . . . . . "2010-10"^^ . . "Na-našu" . "Freely accessible" . "Allemand"@fr . "oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-8217c155-e212-33dc-b901-a638c3f80396" . "2013-04-21"^^ . . . "Na-našu (San Felice del Molise)" . . "Un récit du temps où la narratrice était encore une gamine. Elle reçut de l’argent pour acheter du sel pour la conservation du concentré de tomates. Arrivée à l’épicerie, il y eut un dialogue question/réponse en dialecte italien de la Molise parce que les épiciers ne parlaient pas le slave (na-našu). Au lieu de se faire donner du sel, la gamine demanda des bonbons. La mère ne fut pas très contente de ça."@fr . "2013-04-21T15:45:12+02:00"^^ . . "La jeune fille et les bonbons"@fr . "doi:10.24397/PANGLOSS-0000831" . . "Ancienne cote: crdo-SVM_FILLE2_SOUND"@fr . . . .