"L’anecdote d’une femme qui voulait épouser un homme qui n’avait rien d’autre qu’un accordéon. Un peu de temps après s’être mariés, elle commença à sentir la faim. Mais son mari lui dit qu’elle avait voulu l’avoir à tout prix, bien qu’il n’eût rien d’autre qu’un accordéon. Donc maintenant elle devait rester affamée."@fr . . "\"La femme et l’accordéon\" 2010. Na-našu; Na-našu (Montemitro). Breu, Walter (depositor); Breu, Walter (researcher); Romagnoli, Maria (speaker); Breu, Walter (recorder); Breu, Walter (interviewer); Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1) (sponsor). Editeur(s): Université de Constance."@fr . "Na-našu" . "Copyright (c) Walter Breu" . . . "La femme et l’accordéon"@fr . "doi:10.34847/cocoon.9e8c9e27-60e6-3e85-9638-af80051ca49b" . "doi:10.24397/PANGLOSS-0000787" . . . "Ancienne cote: crdo-SVM_FEMME_SOUND"@fr . . . . "Italien"@fr . . "Freely accessible" . "2013-04-21"^^ . . "2010-10"^^ . . . "Anglais"@fr . . . . "Allemand"@fr . . "oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-9e8c9e27-60e6-3e85-9638-af80051ca49b" . "Anekdote von einer Frau, die einen Mann heiraten wollte, der nichts hatte als eine Ziehharmonika. Als sie dann verheiratet waren, bekam sie nach einiger Zeit Hunger. Er aber sagte ihr, daß sie ihn ja unbedingt haben wollte, obwohl er nur Ziehharmonika spielte und sonst nichts hatte. So mußte sie hungrig bleiben."@de . "Na-našu (Montemitro)" . . "Na-našu" . "Die Frau und die Ziehharmonika"@de . "La moglie e l’organetto"@it . . "ark:/87895/1.17-343879" . "2013-04-21T15:31:18+02:00"^^ . . . . .