. "Na-našu" . . . "doi:10.24397/PANGLOSS-0000797" . "2013-04-21T15:30:10+02:00"^^ . "Na-našu" . "doi:10.34847/cocoon.dce26ae4-f834-3282-aa52-181fca04fcde" . "Das Märchen von der Katze, die heiraten wollte und sich von einzelnen Tieren, die am Haus vorbeigingen und sich als Bräutigam bewarben, die Stimme vorzeigen ließ. Schließlich wählte sie eine Maus als Bräutigam. Als sie einmal zur Kirche ging, kam der Bräutigam tragischerweise ums Leben, als er in den Topf mit heißen Bohnen und Speckschwarten hineinfiel. Das Märchen entstammt wohl ursprünglich italoalbanischem Erzählgut."@de . "\"La chatte qui voulait se marier\" 2010. Na-našu; Na-našu (Montemitro). Breu, Walter (depositor); Breu, Walter (researcher); Romagnoli, Maria (speaker); Breu, Walter (recorder); Breu, Walter (interviewer); Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1) (sponsor). Editeur(s): Université de Constance."@fr . . . . "oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-dce26ae4-f834-3282-aa52-181fca04fcde" . . . "Anglais"@fr . . . . "Ancienne cote: crdo-SVM_CHATTE_SOUND"@fr . "2013-04-21"^^ . "Na-našu (Montemitro)" . . "ark:/87895/1.17-343872" . . . . "Freely accessible" . "Allemand"@fr . "La gatta che voleva sposarsi"@it . "Copyright (c) Walter Breu" . "La chatte qui voulait se marier"@fr . . . . . . "2010-10"^^ . "C’est le conte de la chatte qui voulait se marier et qui laissait parler tous les animaux qui se présentaient à elle en passant devant sa maison, pour pouvoir entendre leur voix. A la fin elle choisit une souris comme époux. Lorsqu’elle alla une fois à l’église, son mari perdit sa vie tragiquement, en tombant dans une casserole pleine de haricots chauds et de couennes de lard. Ce conte est issu originairement de la narration italo-albanaise."@fr . . "Die Katze, die heiraten wollte."@de . . "Italien"@fr .