This HTML5 document contains 35 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
n11http://www.language-archives.org/vocabulary/type#
n7http://www.language-archives.org/vocabulary/discourse#
n9http://www.openarchives.org/ore/terms/
n2http://cocoon.huma-num.fr/pub/
n12http://cocoon.huma-num.fr/schemas/onto/
dchttp://purl.org/dc/elements/1.1/
n6http://www.language-archives.org/OLAC/1.1/
n10http://lexvo.org/id/iso639-3/
edmhttp://www.europeana.eu/schemas/edm/
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n8http://purl.org/dc/dcmitype/
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#

Statements

Subject Item
n2:Aggregation_cocoon-ee7c1224-628f-3952-ae01-8ab020647e0a
edm:aggregatedCHO
n2:CHO_cocoon-ee7c1224-628f-3952-ae01-8ab020647e0a
Subject Item
n2:CHO_cocoon-ee7c1224-628f-3952-ae01-8ab020647e0a
rdf:type
edm:ProvidedCHO
dcterms:created
1956-01
dc:contributor
n2:agent_3c156a2f80a50840bc74acbd078bc59a n2:agent_83d77ba21b4495b39da06c94da40ce0f n2:agent_viaf54947290 n2:agent_viaf54178815
dc:description
An original metric poem sung by its author, Subba [Limbu Headman] Khadga Bahadur Nembang of Pauwa village, Pauwasartap VDC, Panchthar District, Nepal. The occasion was a meeting of local cultural figures in the presence, in January 1956, of a visiting linguist, Dr Richard Keith Sprigg (1922-2011), Lecturer in Phonetics at the School of Oriental and African Studies of the University of London, who recorded the performance. The singer urges his compatriots to study Limbu tradition (mundhum) and script, and to avoid alcohol and other evils. According to Bairagi Kainla (Til Bikram Nembang), son of the singer, its composition was inspired by the presence of Dr Sprigg, who was conducting research into the Limbu language and script. It is composed of 22 two-part lines, many in couplets (not indicated in the display), with transitions marked by an introductory “eeeee!”, or a concluding “oorillo!”. The end of the song is announced in Nepali (“That’s it!”), and is followed (at the suggestion of the audience; there is a break in the recording) by a sung postscript, in which the author/singer identifies himself. The transcriptions and Nepali translation were kindly prepared by Bairagi Kainla.
dcterms:accessRights
Freely accessible
dcterms:available
2015-06-01
dcterms:bibliographicCitation
"An appeal with folded hands" 1956. Limbu. Subba Khadka Bahadur Nembang (singer); Sprigg, Richard Keith (researcher); Sprigg, Richard Keith (recorder); Michailovsky, Boyd (depositor); School of Oriental and African Studies, University of London (sponsor). Editeur(s): Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
dcterms:issued
2016-01-05T13:20:34+01:00
n6:depositor
n2:agent_viaf54178815
n6:recorder
n2:agent_viaf54947290
n6:researcher
n2:agent_viaf54947290
n6:sponsor
n2:agent_3c156a2f80a50840bc74acbd078bc59a
dc:identifier
doi:10.34847/cocoon.ee7c1224-628f-3952-ae01-8ab020647e0a Ancienne cote: crdo-LIF_APPEAL_SOUND oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-ee7c1224-628f-3952-ae01-8ab020647e0a ark:/87895/1.17-558409 doi:10.24397/PANGLOSS-0004200
dc:language
Limbu n10:lif
dc:publisher
n2:agent_org_50
dc:rights
Copyright (c) Michailovsky, Boyd
dc:subject
Limbu n10:lif
dc:title
An appeal with folded hands
dc:type
n7:singing n8:Sound n11:primary_text
edm:isGatheredInto
n2:COLLECTION_cocoon-af3bd0fd-2b33-3b0b-a6f1-49a7fc551eb1
n6:singer
n2:agent_83d77ba21b4495b39da06c94da40ce0f
n9:isAggregatedBy
n2:Aggregation_cocoon-ee7c1224-628f-3952-ae01-8ab020647e0a
n12:recordedAt
n2:PLACE_cocoon-ee7c1224-628f-3952-ae01-8ab020647e0a