Fichier TEI obtenu à partir du fichier tei_HEtMIf
tei_corpo
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:13f12026-e4fe-4981-be51-a030dd935b82
216
单词翻译
单词
Symbolic_Association
单词翻译
false
false
句子
-
-
句子
false
true
单词
句子
Symbolic_Subdivision
单词
false
false
翻译
句子
Symbolic_Association
翻译
false
false
Transcription converted with TeiCorpo and to TEI_CORPO
no information on format
- 2024-03-29:06:22:31date
- /sites/cocoon/tmp/tei_HEtMIffrom
- /sites/cocoon/tmp/tei_HEtMIf.tei_corpo.xmlto
- tei_Rg3PbDdocname
#T0
#T108
yo o yo o nla zzi ga qo la ryi ha ya
樟树杈上有獐芳,
yo o yo o ama la iva ssi ryi li ha jje sse
阿妈家里有闺房。
yo o yo o nla zzi ga qo lamar zzha ya
樟树杈上有獐毛,
yo o yo o ama li iva ssi nche li zzha jje sse
阿妈家里有女毫。
yo o yo o nla zzi la po la magwa ya
樟树杈上獐跑不掉,
yo o yo o ama ssi po ssi magwa ya
父母家里女逃不掉。
yo o yo o massyi li magwa ra ssyi li gge jje sse
逃不掉就不得不嫁。
yo o yo o ssyi magge te nga nca gge ya
如果不嫁就拉出去,
yo o yo o ssyi magge te ngejjo li gge jje sse
如果不嫁就推出去。
yo o yo o kemi maji nazha ji ya
不逮去就找来嫁去,
yo o yo o nazha la maji tessu li ji jje sse
找来不去就抓来去。
yo o yo o myabbo nto nto ssyi gge ddo a
两眼眼泪汪汪嫁去,
yo o yo o massyi li magwa ra ssyi li gge jje sse
逃不掉就不得不嫁。
ssiqi la dage ssi maqi yo
当嫁女处女不嫁,
nyi zzho ca a pe ssi teqi ddo
金河对岸把女嫁。
mwaya me
妈妈呀。
nyi zzho la ngakwa la mape yo
金河涨水不能回,
mpa ssa nyo yo zela ddo
本家阿哥来相接。
mwaya me
妈妈呀。
lesu la zzomo nca nca li gge yo
纤纤玉手来相牵,
nzzeshe tege zzi kezyi ddo
枯蒿秆秆把桥架。
mwaya me
妈妈呀。
sica la tezhyi ggu na li nca yo
取来树叶把舟搭,
lesu zzomo zzi nezyi ddo
食指尖尖当架桥。
mwaya me
妈妈呀。
nyi zzho la ngakwa sshesshe li gge yo
金河浪涌水满嘉,
zzhobar ngakwa hdohdo la ddo
金河涨水哗哗腾。
mwaya me
妈妈呀。
nyi zzho la cape ssi teqi yo
金河对岸把女嫁,
nyi zzho ngakwa la mapa ddo
金河涨水不能回。
mwaya me
妈妈呀。
yo yo yo li yo o
无译
mbi o erkwa hdola li lye ya
山上石头跳得快,
yo yo yo li yo o
无译
sibbi erkwa zzo la li zze
三角石头好砌墙。
yo yo yo li yo o
无译
ssobbu erkwa dwa ya li zze
四角石头好抱起。
e la lai hwang de
艾拉来黄的,
gawo gawo ddo a ne ga ya
一甩一甩是什么呀?
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
gawo gawo ddo shezzi ga ya
一甩一甩是铁索桥呀!
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
cyipe cape ddo a ne ngu ya
此岸彼岸在做什么呀?
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
cyipe cape ma le hwa hwe ya
此岸彼岸在招手呀,
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
ssare zzhoqi ddo kaddaba ya
挑泥浆水是哪里呀?
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
ssare zzhoqi ddo diggwaba ya
挑泥浆水是徐家山,
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
nkarge zzhoqi ddo kaddaba ya
半夜挑水是哪里呀?
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
nkarge zzhoqi ddo lomwa be ya
半夜挑水是团结村,
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
kargwa ngar gwa ddo kaddaba ya
左右摇摆是哪里呀?
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
kargwa ngar gwa ddo mugwaba ya
左右摇摆是平坝村。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
shobe bbuzu ddo kaddaba ya
头戴毡帽是哪里呀?
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
shobe bbuzu ddo choladda ya
头戴毡帽是干沟村,
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
shyi ji var ne kaddaba ya
吃苦受累是哪里呀?
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
shyi ji var ne yoer jja ya
吃苦受累是清水堂。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
ze lo gu su ne kaddaba ya
云飘沟里是哪里?
e la li lai hwang de
艾拉来黄的。
e la li lai hwang de
艾拉来黄的,
ze lo gu su ne zzelhaaba ya
云飘沟里是大普村。
e la li lai hwang
艾拉来黄的。
yo o yo ze nwa ma nyo ggwa ma nyo ya
没有乌云就没有雨,
yo o yo o meer la ma nyo chu ma li nyo jje sse
没有风吹就没有尘。
meer fufu ddo a cava sse
习习和风好乘凉,
ggwa ci shyi shyi ddo a reva sse
绵绵细雨润庄稼。
sibu yakwa ddo a gale kwa e
树大就枝叶茂盛,
gale yakwa ddo a nchara kwa
枝叶茂盛树影大。
nchara i ge ddo a zza mazzho
大树影下不出粮。
pa i dwagu ddo a ssyi ddakwa e
阿爸怀里儿长大,
ma i dwagu ddo a ssi ddakwa
阿妈怀里女长大。
abba ngala ddo a hdo ngaha
阿爸来教跳舞,
ama ngala ddo a gga ngaha
阿妈来教唱歌。
nddavar la a gge hamase yo
不知宾客将到来,
ngge nyo ryiva ngamaze yo
未在九里路上相接。
nddavar la a gge hamase yo
不知宾客将到来,
zhotre kwa ge ngamaxo yo
未将院坝清扫。
nddavar la a gge hase li za yo
已知宾客将到来,
ngge nyo ryiva ngeze li za yo
已在九里路上相接。
nddavar la a gge hase li za yo
已知宾客将到来,
zhotre kwa a ge ngexo li za yo
已将院坝清扫。
nddavar la a gge hamase yo
不知宾客将到来,
nezyi naga ngamalo ddo
未做准备等待。