Fichier TEI obtenu à partir du fichier tei_YLrkz1
tei_corpo
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:11478aa0-7c22-49fe-a635-61fd1c09249f
210
单词翻译
单词
Symbolic_Association
单词翻译
false
false
句子
-
-
句子
false
true
单词
句子
Symbolic_Subdivision
单词
false
false
翻译
句子
Symbolic_Association
翻译
false
false
Transcription converted with TeiCorpo and to TEI_CORPO
no information on format
- 2024-03-29:06:33:41date
- /sites/cocoon/tmp/tei_YLrkz1from
- /sites/cocoon/tmp/tei_YLrkz1.tei_corpo.xmlto
- tei_dodu1pdocname
#T0
#T106
o nddavar la i gge ddo hase li ze e ye ya
已知宾客将到来,
o nezyi naga ddo tepyi li ze e
已做准备来等待。
a e jja li me ya
小表妹呀。
o mabbo vumi ddo a ngece ho e
穷人家的酒要喝,
mabbo shyibar ddo a ngezyi ho
穷人家的肉要吃。
yabbo vumi ddo a su tesshyi e
富裕人家的酒醉人,
yabbo shyibar ddo a su ngexxi
富裕人家的肉腻人。
mabbo shyibar ddo hdo mali
穷人家的肉拿不出,
mabbo vumi ddo a sshe mali
穷人家的酒不流出。
o a ajja me
小表妹呀。
yabbo shyibar ddo a hdo la li e
大大的肉不停拿出,
yabbo vumi ddo a sshe la li
满满的酒不断流出。
nloddi la naga ddo o shyi ma li yo o gu e
砍着菜板不出肉,
cha-hu li naga ddo vu ma li yo o gu e
敲着酒壶不出酒。
nloddi la naga ddo shyi ya li gu e
砍着菜板有肉出,
cha-hu li naga ddo vu ya li yo o gu
敲着酒壶有酒出。
bepu la naga ddo nche ma li yo o gu e
敲着米缸不出米,
erbbu li naga ddo cyi ma li yo o gu e
敲着盐罐不出盐。
erbbu li naga ddo cyi ya li yo o gu e
敲着盐罐有盐出,
bepu li naga ddo nche ya li yo o gu e
敲着米缸有米出。
sibu la yakwa o ddo gale li yo kwa e
树大枝叶就茂盛,
gale li yakwa ddo nchala li yo o kwa e
枝叶茂盛树影大。
gale la yakwa ddo nchala li yo o kwa e
枝叶茂盛树影大,
nchara la i ge ddo zza ma li yo o gu e
大树影下不出粮。
nchara la i ge ddo zza ya li yo o zzho e
大树影下有粮出。
garla ddwa nya ncha nyope jjojjo
流浪的人儿在漂泊,
ei i syinyi ge yagga mwaya ncha
我心里爱着的阿妈,
garla i su ncha ide maha
流浪的人儿没有一个家,
ngge me nggeli ne shyishyi
走遍天涯海角。
ne shyi shyi ya
走呀,
ne shyi shyi ya
走呀。
chobbu la choche ne shyi shyi
走了几年,
me nzza la nyi zzyi ngassa ngala za
夏天的小草正在发芽。
garla i nya ncha nyope ligga
流浪的人儿在外流浪,
ei i syinyi ge yagga mwaya ncha
我心里爱着的阿妈。
meqo ze bbe ggar ggar gge
天上的云儿飘荡,
ze bbe zha nga su mabbar
云朵下面人不断 ,
su bbe zha nga mbbod ligga a
人们下面马儿跑 ,
me nyi sshobbu nke ncu za
太阳照耀四方。
ei i njjo de a va kemeqi
我的一个朋友问我,
tege kadda meli ge
这是什么地方?
a le tegge ddo ddakato o
我自豪的告诉他,
tege ei i meli ge
这是我的家乡。
yoyo yazze wama ngga
好摔跤是大门口,
nessyi zyibbi she
好坐的地方是蕨蒺堆边,
zyi ya zyibbi she jji zzolo
站在蕨蒺堆边往上看,
aryi fuge su mabbar
我们村里人不断。
da nyo aryi dawabar
今天我们在一起,
sanbba zze
真高兴,
tegge taya li hdohdo gge e
高高兴兴要跳舞,
sanbba zze
真高兴。
aryi nyogwa maca ma nyo zzho yazze e
我们都身体健康生活美,
aryi nyogwa zzho yazze
我们生活美满,
sanbba zze
真高兴。
mbi o erkwa hdo la ddo o li i
坡上石头跳的快。
nggeqo si kwa ddo lala ddo o gge
山上树木在摇摆,
ddedde lala ddo ddedde ddo o li
越是摇摆越美丽。
ddedde lala ddo ddedde ddo o li i
越是摇摆越好看,
kesse gge la ddo nyosse ddo o gge
是要向内倾还是向外倒?
ceva nela ddo ajja ddo e ma
对面小妹唱一曲。
kesse gge te ddo ngeze ddo o gge e
向内倾就来相接,
nyosse gge te ddo ngebe ddo o gge
向外倒就送出去。
ceva nela ddo ajja ddo e ma
对面小妹唱一曲。
sizzyi la rawa mido li go ya
枝头春天发新芽,
mido mago mi nca ngu ddo
芽儿不大花儿大。
ajja me
小表妹呀。
mbiqo la ddeddwa mido li go ya
坡上山顶摘鲜花,
bbodge nabar mi nca ngu ddo ,ajja me
来到平地用花扮。
sibbu la erkwa dwa yazze yo
三角石头方便抱,
ssobbu erkwa jjo yazze ddo
四角石头好砌墙。
ajja me
小表妹呀。
maca la ngala barko zze ya
太阳出来晒粮食,
lhape ngala ggagga zze ddo
月亮出来来跳舞。
ajja me
小表妹呀。
ipa la ddawa ggagga li zze yo
生活水平提高心里美,
ggama ddaca sanbba zze ddo
身体健康心里真快乐。
ajja me
小表妹呀。
ipa dda wa ddo sanbba li zze i yo a
生活水平提高心里美,
o ggama ddaca ddo ggagga li zze e
石头健康心里真快乐。
a wei jja li me ya
小表妹呀。
lhape ngala ddo ggagga li zze i yo a
月亮出来来跳舞,
o maca ngala ddo barko li zze e
太阳出来晒粮食。
a wei jja li me
小表妹呀。
zzapa ngezzyi ddo a i nga le
嚼着折耳根吃不饱,
goyo ngezzyi ddo a gojja la
吃着山药人心疲倦。
me nyi nyoma ddo nge ngeshe
三月天气长又长,
gojja imar ddo a ta nca nca
三月天气人疲倦。
goyo ngezzyi gojja li la yo o
吃着山药人心疲倦,
gojja li imar ddo ta wei nca la nca e
三月的天气人疲倦。
anjji la gge yo
怎么办呀?
ssihi ya nqo fuge li zzho yo o
漂亮女孩在村寨,
midi la ya nqo ddo roge la ha yo o
漂亮花朵在崖上。
ajja li me yo
小表妹呀。
ssiqi daga ssi maqi yo o
当嫁女处女不嫁,
nyi zzho li cape ddo ssi yo teqi ye e
金河对岸把女嫁。
mwaya li me ya
妈妈呀。
ssiqi dage ssi maqi ddo o
当嫁女处女不嫁,
shobe li pace ddo ssi yo teqi e
高山贫瘠把女嫁。
mwaya li me ya
妈妈呀。
ssihi ya nqo ddo fuge ddo o zzho o
漂亮女孩在村寨,
mido ya nqo ddo roge ddo o ha
漂亮花儿在崖上,
ceva nela ddo ajja ddo e ma
对面小妹唱一曲。
ssihi mazzho ddo fu ma ddo o nqo o
没有女孩寨不美,
mido maha ddo ro ma ddo o nqo
没有花儿崖不美。
ceva nela ddo ajja ddo e ma
对面小妹唱一曲。