Fichier TEI obtenu à partir du fichier tei_FRiTaL
tei_corpo
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:935d8b11-a370-4bf4-8172-d09791c59ab8
573
ge@SP1
mb@SP1
Symbolic_Association
ge
fr
false
false
ge@SP2
mb@SP2
Symbolic_Association
ge
fr
false
false
mb@SP2
mot@SP2
Symbolic_Subdivision
mb
fr
false
false
mb@SP1
mot@SP1
Symbolic_Subdivision
mb
fr
false
false
ft@SP2
ref@SP2
Symbolic_Association
ft
fr
false
false
ft@SP1
ref@SP1
Symbolic_Association
ft
fr
false
false
tx@SP2
ref@SP2
Symbolic_Association
tx
fr
false
false
ref@SP2
-
-
ref
en
false
true
tx@SP1
ref@SP1
Symbolic_Association
tx
fr
false
false
mot@SP1
tx@SP1
Symbolic_Subdivision
mot
fr
false
false
mot@SP2
tx@SP2
Symbolic_Subdivision
mot
fr
false
false
rx@SP2
mb@SP2
Symbolic_Association
rx
fr
false
false
rx@SP1
mb@SP1
Symbolic_Association
rx
fr
false
false
ref@SP1
-
-
ref
en
false
true
SP1
SP1
SP2
SP2
SP1
SP2
SP1
SP2
SP1
SP1
SP2
SP2
Transcription converted with TeiCorpo and to TEI_CORPO
no information on format
- 2024-03-29:15:26:04date
- /sites/cocoon/tmp/tei_FRiTaLfrom
- /sites/cocoon/tmp/tei_FRiTaL.tei_corpo.xmlto
- tei_4Ie5Pydocname
#T0
#T194
conversation 001
Hello, elder sister!
hotoŋma dzu hʌi
conversation 002
Greetings
sewo sewo
conversation 003
Greetings! Where did you come from?
sewo ʌni ba:lam rokni
conversation 004
I have come visiting
ɖuleʈto roŋrom ni
conversation 005
What are you doing?
ʌni ham bonthalni ho
conversation 006
I'm doing OK, and what is going on with you?
ʈhikʈhakŋa basi basai bu ʌni ham bu inima
conversation 007
Things are good with us as well
akimawo ʣɵpaŋa bu
conversation 008
It's been a long time since you've come
hapa pʌtshi re rokni tʌ
conversation 009
I haven't had time to come
mijʉnsiŋa ro:mulai ʌni
conversation 010
Where have you been? At work?
phe:ri ganiwo banta lʌnleni ka:mra
conversation 011
We haven't met, I tell myself, and I don't come
megrɵmsi hola rwaŋu meroŋumim ni
conversation 012
So where do you live? What have you been doing these days?
ʌni bante buni ham besaŋa buni athambili
conversation 013
What can I do? During the day, I go to work
ham bomu nemphu kharira lʌŋu
conversation 014
Sometimes I pass the time like this
eso do:lenbalu jaŋlo
conversation 015
at my brothers' and sisters'
wa:lwakkara
conversation 016
And how are things with you?
ʌni inima hepmam bu
conversation 017
Everything is good with me
amawo kholem ʈhok dzɵpaŋa bu
conversation 018
Tell me other things about you
ʌni inima jaŋ rwakni
conversation 019
How are you uncles? Good, they're good
kukmim hepmam bumi ʈhikaiŋa bumi dzɵpaŋa bumi
conversation 020
I also haven't met up with them
gowo miɖarumi gumilai
conversation 021
Ours are also good
akimawo ʈhikaiŋa bu
conversation 022
Recently my brother's youngest daughter was ill
ʔe: basta neunem tsʌi da:dzuku mena kantshi nɵpa baira tshori
conversation 023
Now she's OK. How was she ill?
athamdi:ka ne ʈhikaiŋa bu ʔe: ham nɵpa
conversation 024
The forest spirit gave her trouble, we went to have him blown out [ceremony to blow away evil spirit]
mena sokmunuŋka mina dʉkha gwaktʉ retsʌ memma hoɖɖa lʌktoko
conversation 025
Where did you go?
bante lʌkni ho tʌ
conversation 026
To sister Parbati's
parbʌti didikara
conversation 027
And what did she say?
ʔe: ʌni ham rwamri
conversation 028
She said the forest spirit was playing with her spirit/shadow
mina sokmunuŋka upel tsamdo bʉ retsʌ rwamriʔe
conversation 029
She did stuff
memma kiki eso mena bemri
conversation 030
and she's fine now?
homlo sʌsta
conversation 031
She's fine now/ And who lives with you now?
homlo sʌsta bu ʔe: ʌni sʉ:sʉ: buni homloka
conversation 032
Now, Nabin, younger sister, me
homlo nʌbin kahili go
conversation 033
older sister,
didi
conversation 034
youngest sister. And how are things around the village?
kantshi ʌni delbʌnum ham bu
conversation 035
Everything is fine around the village
delbanu khotle ʈhikai buʔe
conversation 036
On the Sakranti day [beginning of month ritual]
neu sʌkrati nem mina sane
conversation 037
I spoke with my older brother's youngest
kantsha da:dzunum dzeŋrom baira
conversation 038
they are fine, mother and everyone are fine
dzɵpaŋa bumiʔe mammim ʈhikaiŋa bumi
conversation 039
And down at Uncle's everyone is fine, and I spoke with Balani
ʌni ma:makajʉwo ʈhikai bumi ba:lʌninum dzeʈtsoko
conversation 040
and they are fine
ʌni ʈhikaiŋa bumiʔe
conversation 041
Right they called by phone in the village
ʔeʔeʔe phon bomim delnu ni
conversation 042
And what are you doing these days?
ʌni gani tsʌi ham bonthalni ho athaldika
conversation 043
Me, what can I do?
go ne ham bomuma
conversation 044
I go to work, I come back
ka:mra lʌŋu roŋu
conversation 045
haha
hehe
conversation 046
Auntie said they [Bala and others] went visiting
maidzjuka mena ghumebra lʌmri rwaksaka lepmirim baira ʔʌ̃
conversation 047
It was yesterday we went visiting
bastaka lʌktokom baira ghumebra
conversation 048
How was it?
hepmam dʉsta tʌ ini
conversation 049
It was great
tshɵm dzɵpa dzɵpa bu retsʌ tʌ
conversation 050
It was great, it didn't rain
dzɵpa bu wowo mijokawa
conversation 051
And we had fun all day visiting
ʌni nemphu mʌdzaka duleʈtoko dinbʌri
conversation 052
The day was good?
nem nʉ:ra
conversation 053
The day was good, it was good.
nem nʉ:ra dzɵpaŋa dʉstam baira
conversation 054
Are you on holiday?
ʔe ane ʌni inima bi:da hola
conversation 055
What will you do today?
ʔʌ̃ ʌni ham boni anep
conversation 056
I'm visiting for a while
anep awo ko:tshin awo duleu metthamma phe:ri
conversation 057
then I'll go home
nepɖa lʌŋu
conversation 058
I need to go down to Uncle Hari's
anep mena hʌri pakantshakajʉ lʌm pʌrne bu
conversation 059
It's been a while since I've been down there
thupro dʉsta miju melʌkma
conversation 060
What are they up to?
ham besaŋa bumi gumi
conversation 061
They are sewing
khʌi etha ne me mena phirra lʌmi hola
conversation 062
They are sewing bags
dzho:lamim phirra lʌmi
conversation 063
How are the children?
tsɵttsɵmim hepmam bumi
conversation 064
The kids are OK, it's been a month since I've been there
tsɵttsɵmim ʈhikaiŋa bumilowo ko: mʌina dʉsta go melʌŋu
conversation 065
Oh?
ʔʌ̃
conversation 066
Really?
ʔe:
conversation 067
Don't you live close by?
mesi nʌdzikŋa buni ni tʌ
conversation 068
We only say it's close, but we don't manage to leave the house!
nʌdzik rwa:mu koŋŋa tʌ ni lu:mu milwasi nemlaŋka
conversation 069
After there are children at home, we disappear into the house!
nepra tsɵttsɵ dʉmmim pʌtshi ne nemgunuŋa mena damsi retsʌ
conversation 070
Hmm
ʔe
conversation 071
Last night, in my dream
basintha aŋi:mara
conversation 072
I dreamt about Nabin and others
nʌbinmimlai lautom baira ʔe:i
conversation 073
We were talking about you yesterday
basta lwa:bettokom baira
conversation 074
I met up with Maya
ʔe go majalai krɵmtom baira
conversation 075
I went out, I heard Grandmother had come from Dharan
luŋrom baira bo:dzu bimrim tsʌ dhʌranlaŋka
conversation 076
Ah, Ilbo's mother?
ʔʌ ilboku mam
conversation 077
She came, we were there
biktam baira battoko
conversation 078
So you met her yesterday?
ʔe basta grɵmni
conversation 079
Yes but you weren't there
gani tsʌi mibani
conversation 080
Can we come and go in one day? You come yesterday?
ko:dinka rokthiri jãdekhi tsʌ basta roknim baira ka ni
conversation 081
Really, to my place?
ʔe: akimara
conversation 082
What time did you come?
ʔeʔe haŋkolaka roknim
conversation 083
At ten AM
bjan dʌsbadze
conversation 084
Ah
ʔe
conversation 085
And I was in a hurry
ʌni hʌtar baŋro phe:ri
conversation 086
Was Maya there? She was there, I didn't say much and left, Grandmother wasn't inside the house, so I talked with Auntie for a minute and left
maja mesiŋa baira mesiŋa baira dzɵm midzesaka lamdiŋro bo:dzu neŋgunu humrim mibaja maidzjunum koŋŋa ko:tshin dzeʈtsoko ʌni lamdiŋnro
conversation 087
Oh?
ʔe ho
conversation 088
How far have you gotten in your studies?
ʔe ʔe ʔe ʌni ʌru inima pʌrʌimim bante renthiʈni ham bu
conversation 089
My studies aren't finished
pʌrʌi ne huktam miju
conversation 090
How about your sister's?
kailikam ham bu ham besa̵ŋa bu
conversation 091
How is work?
hepmam bu ka:m
conversation 092
Sister's work is OK
kailikam ka:m ʈhikai bu
conversation 093
She and Nabin leave together in the morning at ten
bjan nwa:leŋa nʌbinnum dʌs badze lʌ:tsi
conversation 094
and
ʌni
conversation 095
They leave at 9:15
sʌbʌ nʌu badze lʌ:tsi ʌni phe:ri
conversation 096
In the evening they come down together
nemtha kojoŋa jotsi
conversation 097
In my dream last night, in my dream, your sister
aŋi:mara basintha aŋi:mara re kaili
conversation 098
your sister and Nabin
kaili mina nʌbin ke
conversation 099
I saw them, and they were making Nabin get married
lautom baira nʌbinkam tsʌi nepra bia bomsamiʔe ke mina
conversation 100
It was a man she didn't know
mʉ:tsʉ tsʌi wossɵ tsʌi mitshemma
conversation 101
her parents asked [for a man she didn't know] and made them get married
me bi:saka bia bemsamrim
conversation 102
That man was not good looking
ʌni meram wossɵ tsʌi dzɵpa mijuʔe
conversation 103
And I said why did you make her marry a man like this, nowadays
memma go tsʌi hopmam mʉ:tsʉnum hawo bia bensaʈnim oram dzʌmʌnaka ne
conversation 104
we like each other and get married
twa:p twa:p dwa:bima re bia bii tʌ
conversation 105
I said, to your parents
rwaŋu retsʌʔe ke umampapmimlai
conversation 106
And Nabin didn't agree to get married
ʌni nʌbin mibi:siʔe bia bomu
conversation 107
And I said she should be married to someone she likes herself
ʌni go tsʌi homsaka utwakka dwakʉmnum bia bomsamu
conversation 108
I said. The man was not handsome
rwaŋu retsʌʔe wossɵ tsʌi dzɵpa mijuʔe ke
conversation 109
That was what I dreamt.
ʔe aŋi:ma lautom baira
conversation 110
And otherwise... Will you go to the village or not this year?
ʔe ʌni jaŋmim khole del lʌ:ni re milʌ:ni re ʌthʌtse
conversation 111
I probably won't go this year
ʌthʌtse melʌŋu hola
conversation 112
There is no opportunity to go to the village these days. Go!
del espali lʌkpa mekoti istithi miju lʌkni ka
conversation 113
at Dasai
dʌ:saika
conversation 114
I won't go at Dasai
dʌ:saika melʌŋu melʌkpa
conversation 115
And your sisters or Nabin won't go?
hattare ʌni kailinum nʌbin ʌru milʌmi didiwo
conversation 116
I will see noone this time
espali sʉ:wo melauto
conversation 117
What are you doing there?
ham boni tʌ ʌsinda
conversation 118
We have to stay here now
ʌsinda hawo bum ba:si ni
conversation 119
The two [Nabin and sister] have no holiday
nwa:lekam tshutti midʉm
conversation 120
They don't have much holiday and they both stay here, for me too it's difficult to go
dher bida midʉm memiŋka phe:ri nwa:le butsi twakŋa lʌmuwo dʉmmulai phe:ri ghʌroŋa dʉm
conversation 121
One person was supposed to go for our work [documenting Thulung culture]
ko:dzana lʌm pʌrne baira me ikima ka:mkam la:giwo
conversation 122
How can I find time to go to the village as well?
delwo lʌmu jʉʈpu hopmam bu
conversation 123
Our book
ʌni me ikima kita:p tsʌi phe:ri
conversation 124
how much time, must it be ready by Dasai?
ham bili tʌ dʌsaisʌmmʌka tʌjar bepaʔe
conversation 125
By September/October
mena da:s ʔʌ̃ ʌso:dzsʌmmʌka tsʌi
conversation 126
we must write it
rjakpa
conversation 127
and um
mena ne
conversation 128
we must write the whole thing, and then
tsʌi dzʌmmʌ bepa rjakpa mepʌtshi
conversation 129
then we must send the book over there
tshokthɵ tsʌi ʌbʌ kita:pkam la:gi thʉrmu ba:si
conversation 130
We have to do it, the type, and many things
mina bom ba:si ʌni ʈaipmim bom ba:si hapa dʉm ni ta
conversation 131
Until then, anything you know about our culture
memlosʌmmʌka tsʌi ganilaiwo hamham ge ikima twakku sʌskriti sʌmbʌndhi
conversation 132
if you write it, write it
rja:nila ni rjakni ka
conversation 133
things come up, who are the Nagis. what they do in our [culture], the Sase
saman ge sʉ: sʉ:sʉ:mim dʉm na:gimim ne ikimara ni bomi sʌsemim bomi mere
conversation 134
What pujas do they do at your place, in the house?
inimara hamham pudza bomthalmi nepra
conversation 135
We do Kholom
akimara nepra kholom bomi
conversation 136
We do Kholom
kholom bomi ʌni ghurenram
conversation 137
at the front of the house
ʔe ghurenra delphuram
conversation 138
If you know it, write it
memim ganilai tha bula rjakni ka
conversation 139
if you know
thenila
conversation 140
And your older sister and others, talk to people
boro hila beni ka didinum jaŋnum sʉ:sʉ:la:gi lwa boni
conversation 141
if you can write it, write it
rja:nila ni rjakni ka
conversation 142
Parbati told me to write
neholo pʌrbati didika tsʌi rwaksaka leʈmiri
conversation 143
this um
or mina
conversation 144
as soon as we go into the house, we do puja
malo nepɖa huŋilo nem pu:dza bii ni
conversation 145
that
meram ʔʌ̃ meram ba:rara
conversation 146
write it, she said, but I don't know about this, I haven't seen what they do
rja:ka rwaksaŋa meram ne golai ne tha:ŋa miju bemrim lauto miju
conversation 147
as for what we do
akimara bepa rwakma tsʌi
conversation 148
there is Kholom
ko:le kholom ho
conversation 149
Why we do Kholom is that we have red rice planted
kholom tsʌi haŋ boku bhʌne guku tsʌi me ra:to resepma dʉm ni dʌrmali
conversation 150
Until we perform Kholom, until we perform the phuke ceremony [before eating]
meram resepma tsʌi kholom mibeʈdʉm phuke midʉm ke aki
conversation 151
you know how to perform the Kholom?
ʔe kholom he:saka bom ba:si tha: bu
conversation 152
for Kholom, they cook ritually pure beer
kholom ne ʌbʌ tshoko ɖʉ: kho:mi
conversation 153
We cook the ritually pure beer, we paint the house thoroughly
tshoko ɖʉ: khoksaka nem pura klʌksaka tshoko ɖʉ:
conversation 154
then we cook the ritually pure beer
khom ba:si
conversation 155
And that beer is kept separate, and the priest is called
ʌni meram ɖʉ: ʌlʌkkʌ dʉm ʌni dewa jesaka
conversation 156
And the priest sprinkles the beer and the rice is friend
ʌni dewaka mina bʉ ɖʉ: rʌkʉ ʌni meram sor tsʌi khʌrma sor
conversation 157
And the rice is fried and distributed
meram sor khʌrsaka tsʌi meram pʌrsat hopmaŋa dʉm
conversation 158
And it is sprinkled on the hearth, and they offer it, and the phuke ceremony is done
ʌni meram phonmi bokolira tsʌremi mekotiŋa phuke dʉm
conversation 159
Must you kill hen or pig?
ʔe: mina po bwa phʌlmu ba:si miba:si
conversation 160
No
miba:si
conversation 161
And for the Phuke ceremony you need beer
ʌni metthamma ra:to resepma meŋka phukeko ʌni ɖʉ: tsaedʉm
conversation 162
there's also what they call Telem
ʌni phe:ri te:lem rwa:mi
conversation 163
That's for new rice
ʔo nʌja mʌkai ke
conversation 164
For new rice, only after we do the um
nʌja mʌkai tsʌi minaka besaka koŋŋa
conversation 165
Only after we have done the Phuke can we eat it
phukesaka gwaku poku guku
conversation 166
That's Telem?
te:lem mellai ʔʌ̃ te:lem
conversation 167
For Telem, after cooking ritually pure beer, "tshoko beer"... How does one perform it?
te:lem me ɖʉ: khoksaka meram tshoko ɖʉ: hesaka me:lam phuke
conversation 168
After preparing the ritually pure beer
tshoko ɖʉ: khoksaka
conversation 169
especially old people sprinkle it
dzes ŋa:wo mʉ:tsʉkawo mina rʌ:mi
conversation 170
Any old person from the village sprinkles it from home, and outside, like that
dellaŋka sʉ:lowo ko:dzana ŋa:wo mʉ:tsʉka rʌ:mi nepram tsʌi me pakharaŋŋa aresaka
conversation 171
And only after the sprinkle it, the ceremony for rice has been done
ʌni rʌ:mi gumika me te:lem rʌ:mim pʌtshi koŋŋa meram mʌkai phuketeʈto
conversation 172
And it's still not OK to eat that new rice, they say that if we eat it we are covered in sores
memma phe:ri me nʌja mʌkai me pesi menʉ mena me me rwaksaka pi:rima:la tsʌi khotle graeba ke pa:r geʈpa
conversation 173
if we eat it so big sores come, really very painful sores
kʌkʌkʌlpa pa:r geʈpa pi:la dʉmpa ekdam sola o pakhale ekdam nɵppa nɵnɵpa pa:r
conversation 174
if we eat the rice without having done like that
mʌkai memsaka mina mibesaka pi:la
conversation 175
and the new rice, and the other rice
ʔʌ̃ ʌni mina resepma nʌja resepmawo me ʌru resepma-
conversation 176
for those, on the Duwadasi day must must go up to Ghumne Pani to perform [the ceremony]
kam la:gi guku duwadʌsika gele ghumne pa:ni phukepɖa lʌm ba:si
conversation 177
Is that habit only for your house? Yes it is
meram tsʌi make meram inima nepram koŋŋa tsa:lan nepram koŋŋa
conversation 178
Also from Guren?
gurenramwo
conversation 179
Down, the one from Tsanaunte, up
dhali me tsanaunteram gelem tsʌi
conversation 180
What we plant, we can eat, that Darmali, that from down at Tsanaunte, until we have done the ceremony on the Duwadasi date, we cannot eat that rice
mena me maliŋgemim mepmam khlimma tsʌi meram poku me dʌrmali ʌni dhali tsanaunteram tsʌi meram resepma tsʌi guku duwadʌsi miphukethim pesi menʉ meram
conversation 181
Only after having performed the ceremony on Duwadasi, only then it is performed?
duwadʌsika phukepɖa lʌksaka koŋŋa phuke dʉm
conversation 182
If not
memma:la ʔe:
conversation 183
If not then they do lots of, um,
memma:la hapa mina re boni tsʌi
conversation 184
We perform a lot of pujas
nima nepra dherai pudzamim boku
conversation 185
Write it! that would be nice
mina rjakni ka me memma ʌlik minamim dzɵpa
conversation 186
Write about [the sores] coming, write it and give it to me
ganilai khole geʈpamim tsʌi rjakni ka golai gwaŋni
conversation 187
OK, I'm busy
ʔe lʌ go hʌtar buŋu ʔʌ̃
conversation 188
I'm going now... We didn't give you food or drink... No, I'm busy
la la la lʌŋuʔe didi etha ham pomu ɖu:mu ham migwakninija ne ne hʌtar buŋu
conversation 189
Come later, OK sister
rokni ta hai di:ka thama
conversation 190
Do such that you come, that you stay
rokɖa beni babra beni
conversation 191
OK
lʌ lʌ