Fichier TEI obtenu à partir du fichier tei_HTXXIx
tei_corpo
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:131a37a6-6002-4210-9e55-ff40a23072ad
831
tx@SP
ref@SP
Symbolic_Association
tx
fr
false
false
mb@SP
mot@SP
Symbolic_Subdivision
mb
fr
false
false
ge@SP
mb@SP
Symbolic_Association
ge
fr
false
false
mot@SP
tx@SP
Symbolic_Subdivision
mot
fr
false
false
rx@SP
mb@SP
Symbolic_Association
rx
fr
false
false
ft@SP
ref@SP
Symbolic_Association
ft
fr
false
false
ref@SP
-
-
ref
fr
false
true
SP
SP
SP
SP
SP
SP
SP
Transcription converted with TeiCorpo and to TEI_CORPO
no information on format
- 2024-03-29:12:00:47date
- /sites/cocoon/tmp/tei_HTXXIxfrom
- /sites/cocoon/tmp/tei_HTXXIx.tei_corpo.xmlto
- tei_LjsBg9docname
#T0
#T285
thulungorigins 001
guku rwa:ma thuluŋ rai
We are called Thulung Rai
thulungorigins 002
guku thuluŋ he:saka dʉmtoko he:saka muntoko
We Thulung, how did we come about, how were we created
thulungorigins 003
make make akibeppapmim
long long ago our ancestors
thulungorigins 004
tsʌi athaldikam hopmam nepdi kipdi mebajʉwaʔe nem mebajʉwa
There was no country and capital like nowadays, there were no homes
thulungorigins 005
ba:ri mebajawa
there were no fields
thulungorigins 006
akima walikhili mebajawa
We had no agriculture
thulungorigins 007
memlo tsʌi akibeppapmim
at that time, our ancestors
thulungorigins 008
sɵpdi sɵpdi ghume dʉmthalmiri
they wandered around many forests
thulungorigins 009
ʔe gukuwo rwamrim thɵʈtokom
We also heard this from other people
thulungorigins 010
guku lwattokom meʔe
It's not something we saw
thulungorigins 011
tsʌktokom meʔe
It's not something we knew
thulungorigins 012
ma
and
thulungorigins 013
akima beppap tsʌi kha:li sɵpdi sɵpdi ghume dʉmthalmiriʔe
Our ancestors always wandered around the forests
thulungorigins 014
memlo tsʌi
at that time
thulungorigins 015
ʔʌ waŋmim khirsimthalmirilo waŋmim waŋmim
When others were wandering around
thulungorigins 016
prʌ:tsɵnuŋ tsʌi unima gumi ghrɵmmiriʔe
they met other Rais
thulungorigins 017
mekotilaka
at that time
thulungorigins 018
ʌni hano
over there
thulungorigins 019
ba:dzi
a competition
thulungorigins 020
ham re hoʈ dʉsta retsʌʔe
what, there was a competiton
thulungorigins 021
hoʈ bemri retsʌʔe
they did a competition
thulungorigins 022
ʌsinɖa
here
thulungorigins 023
sʉ: tsʌi ŋa:do rokthiʈpa ma
who arrived first
thulungorigins 024
pʌila dekhi
from before
thulungorigins 025
sʉ: tsʌi baʈpa
who was here
thulungorigins 026
meram ʈhaũra
at this place
thulungorigins 027
uhem ŋa:do rothi
he who arrived first
thulungorigins 028
meraŋka tsʌi oram ʈhaũ
he in this place
thulungorigins 029
-ra baʈpa rwaksaka
will stay COMPL
thulungorigins 030
hoʈ bemri retsʌʔe
they competed for that
thulungorigins 031
make ʌbʌ ma unima walikhili mebajawa
long ago they had no agriculture
thulungorigins 032
memiŋka
therefore
thulungorigins 033
ʌbʌ waŋmim tsʌi
others
thulungorigins 034
ʌrko
others
thulungorigins 035
koŋmi tsʌi prʌ:tsɵ lʌstama
another Rai came and
thulungorigins 036
nwa:lem su:lem ŋa:doŋa baira retsʌ
was there two or three days before
thulungorigins 037
ʌni tsʌŋra
and later
thulungorigins 038
thuluŋ tsʌi lʌsta tsʌ
the Thulung came (left to the place of the competition)
thulungorigins 039
me pʌtshi
after that
thulungorigins 040
thuluŋka tha: lwastʉ pʌilaŋa oram roktama
The Thulung realized this one came first
thulungorigins 041
bumim rwaksaka tha: lwastʉ
he realized this
thulungorigins 042
me pʌtshi meramka tsʌi ma:ri
then he [lots of]
thulungorigins 043
dzʌŋgʌlram sʌŋ
from the forest
thulungorigins 044
sɵpdiram sʌŋ phʌllʉ tsʌ
he cut lots of wood from the forest
thulungorigins 045
mekotima ma:ri mu hoʈɖʉ retsʌ
then he made lots of fire
thulungorigins 046
mu hoʈɖʉma ʌni ʌbʌ
he made a fire and
thulungorigins 047
unima
their
thulungorigins 048
ba:tsa bairaʔe hepmam bhʌne uhemkam tsʌi
it was like there was a promise, he who
thulungorigins 049
ɖher thu:luŋ dʉm
had lots of ? rocks
thulungorigins 050
meramkam tsʌi
his
thulungorigins 051
mesinɖa bakhop pekhop dʉmpa
there staying and eating place
thulungorigins 052
rwaksaka memma
COMPL then
thulungorigins 053
ʌni me thuluŋka
that Thulung
thulungorigins 054
akibeppapka tsʌi
our ancestors
thulungorigins 055
kha:li dzʌŋgʌl hipɖʉʔema
he cut the forest always
thulungorigins 056
sʌŋ tsairʉʔe
he burned the wood
thulungorigins 057
ma:ri sʌŋ tsairʉm tsʌ mekotima
he burned lots of wood, then
thulungorigins 058
u:maŋa thu:luŋ dʉsta retsʌ ʌni
and it became his "thu:" rock
thulungorigins 059
me
that
thulungorigins 060
koŋmi prʌ:tsɵka tsʌi rwakta tsʌ gana bhʌnda go ŋa:do roŋrom
other Rai said I came before you
thulungorigins 061
ʌni
and
thulungorigins 062
go oram ʈhaũra bum ba:si
I must live in this place
thulungorigins 063
rwakta retsʌ bumu lau rwakta
he said, I get to stay, he said
thulungorigins 064
mekotima akibeppapka tsʌi ham rwamri retsʌ bhʌne
And our ancestors said
thulungorigins 065
ma
well
thulungorigins 066
hoʈra glwa:nama:la baja
if you win at the competition, then stay
thulungorigins 067
me:la gana bhʌnda go ŋa:do roŋrom
if not, then I came before you
thulungorigins 068
ettha ma hoʈra thu:luŋ repmiri retsʌ
And there, in the competition, they looked at the thu: rock
thulungorigins 069
me ŋa:do rokpa
he who comes first
thulungorigins 070
koŋmikam tsʌi ʌbʌ u:ma
the other guy, his
thulungorigins 071
ikilwa:lam
in our language
thulungorigins 072
mina o thu:luŋ rwakma
it's called Thulung?
thulungorigins 073
prʌman
proof
thulungorigins 074
-kam ikilwa: miju me:re
in our language, it doesn't exist, right
thulungorigins 075
ham buma
what is it
thulungorigins 076
ikima prʌman tsʌi
our proof
thulungorigins 077
ʌbʌ haham bu tʌ
what is it?
thulungorigins 078
lu bitsa:rbi repɖi rwa:bemrilo ʌbʌ thu:luŋkam tsʌi
When they said to each other "We judged in our opinion", the thu: stone's
thulungorigins 079
ʌbʌ thuluŋkam tsʌi
the Thulung's
thulungorigins 080
ʌbʌ
well
thulungorigins 081
gumika tsʌi mu hoʈmirimka ha:pa mu hoʈmiri ni memimka ʌbʌ
because they made fire, they made lots of fire, because of that
thulungorigins 082
me luŋra tsʌi
on that rock
thulungorigins 083
mwa:sʉ
soot
thulungorigins 084
kemstama akokko jepa dʉstam baira
was stuck so thick
thulungorigins 085
memimka ʌni
because of that
thulungorigins 086
ʔʌ̃ lu repra tʌ
hey, look
thulungorigins 087
dui tin mʌina dʉsta ʌsinɖa roŋroma baŋro gana basta neumem ro:nama bannam
it's been two or three months that I came here and stayed, you came the last few days and stayed
thulungorigins 088
bʉ:rʉ thuluŋka mekotima a:tshaŋa retsʌ
he said, and the Thulung "it's true"
thulungorigins 089
rwakpa meram tsʌi
saying, that
thulungorigins 090
ʌbʌ lu oram tsʌi
OK, this
thulungorigins 091
i:ma ʈhaũŋa dʉsta
became your place
thulungorigins 092
gana
you
thulungorigins 093
baʈpa i:ma walikhili dʉsta
stayed, it became your agriculture
thulungorigins 094
rwaksaka tsʌi guka ɖiʈɖʉma lamdi:ra
saying this, he left and walked away
thulungorigins 095
thuluŋ tsʌi homlo
The Thulung now
thulungorigins 096
o muklira buku
we live in this Mukli
thulungorigins 097
muklira
in Mukli
thulungorigins 098
rwa:ma tsʌi guku
it's called
thulungorigins 099
thuluŋrawo
among us Thulung
thulungorigins 100
kantsha tsʌi ʔe
the youngest son
thulungorigins 101
dzeʈhamim tsʌi waŋthjɵ babante lʌmrim bu ʌbʌ
the oldest sons went to another place somewhere
thulungorigins 102
meram tsʌi wakha wakha
slowly
thulungorigins 103
malto lʌksi homlo
we went, searching, now
thulungorigins 104
ʌkotiŋa
almost
thulungorigins 105
thuŋgi
we're almost finished
thulungorigins 106
thu: rwakma tsʌi mwa:sʉ ʔm thu: rwakma mwa:sʉ
so is 'thu:" soot? Yes, what we call thu: is soot
thulungorigins 107
ʌni luŋ rwamma ne luŋ dʉsta
and what's called lung is a rock
thulungorigins 108
thu:luŋ rwa:ma tsʌi
Thulung therefore means
thulungorigins 109
mwa:sʉku
the soot's
thulungorigins 110
poka retsʌ ni tʌ
collection
thulungorigins 111
mepma meram ba:dzilaŋka
like that, from that competition
thulungorigins 112
ikibeppapmim glwamrima tsʌi
our ancestors won
thulungorigins 113
gui thuluŋ dʉstiʔem
and we became Thulung
thulungorigins 114
me memlo athaŋŋa
from that time to now
thulungorigins 115
gui thuluŋ dʉstim ʌwo
we became Thulung
thulungorigins 116
meram ba:dzi bhʌnda ŋa:do gui ham bairi bairi
What were we before that competition?
thulungorigins 117
tha:ŋa mibaʈpa retsʌ ʌwo guilai
We don't know
thulungorigins 118
ʌbʌ
and
thulungorigins 119
me orarra tsʌi meŋka ba:dzi dzʉlmiri retsʌ ke mesi meram tsʌi rwa:ma
in that cave, they held the competition like that, at the place called that
thulungorigins 120
kitsɵ dzɵpa̵ŋa ʈhaũ baira retsʌ ke
was a rather good place
thulungorigins 121
ʌbʌ athaldikama:la
if it were nowadays
thulungorigins 122
ko:le ba:ri buma:la
if there were a field
thulungorigins 123
kholeka bremu malpa ho ke
everyone would try to buy it
thulungorigins 124
ʌni mesinɖa kholeka
and there everyone
thulungorigins 125
̣da:ga dhʌremimim ni
would bear a grudge
thulungorigins 126
mepmam kha:le
that type of
thulungorigins 127
ʈhaũ baira retsʌ mesinɖa bumukam la:gi
place, it was, to live there
thulungorigins 128
kholeka dwa:mim ʈhaũ
a place everyone likes
thulungorigins 129
ʌni meram tsʌi hano
and over there
thulungorigins 130
bʌrkuɖʌ:laʔe
up at Barku
thulungorigins 131
meram
that
thulungorigins 132
ʈhaũ tsʌi mesinɖa ʔʌ̃ bʌrkuɖʌ:la ba:dzi dzʉlpa tsʌi
they held the competition there, in that place
thulungorigins 133
tʌrʌ me
but that
thulungorigins 134
ʌbʌ bum pʌrne ʈhaũ tsʌi bante ho tʌ ni
where is the place to live now
thulungorigins 135
ʌni me bʌrkuɖʌ:la tsʌi meŋka
up at Barku, like that
thulungorigins 136
thuluŋmimka tsʌi meŋka lʌmriʔema
the Thulung, they went like that
thulungorigins 137
kitʌni bemriʔema dui tin ra:tkaɲa ma:ri mu hoʈmiriʔema
They made sure of it, for two or three nights, they made lots of fire
thulungorigins 138
ʌbʌ mepmam hapa mwa:sʉ tshabeʈmiriʔe
And they spread lots of soot like that
thulungorigins 139
me orarra nem mebajiwa ʌbʌ memlo rwa:ma
At that time, it was said there was no house in that cave
thulungorigins 140
ʌni me orarra burkhumra
in that cave, in the cave
thulungorigins 141
mwa:sʉ tshabeʈmirim pʌtshi etthama waŋmimwo pʌ:te dʉmmiriʔe ke
After they spread soot, the other other people believed them
thulungorigins 142
mekotima guilai ɖisaʈɖaʔemim
and they left it for us
thulungorigins 143
mekotima ʌbʌ pʌila ikiɖʉmlarawo
before, in our culture
thulungorigins 144
mukliŋa prʌ:si
we started Mukli
thulungorigins 145
ʔe ho ʔm ikimalaŋka make phwamsimrima
They separated from us a long time ago
thulungorigins 146
ʔm gaũram bwa tsaedʉm ikimalaŋka khotle o
they need pigs from our village, from ours, they all
thulungorigins 147
phwamsimrima lʌmrim
separated and left
thulungorigins 148
ramli ra:dzaku dʌrbʌr rwa:ma ikimaraŋa
What is called Ramli king's palace is in our [village]
thulungorigins 149
ʔʌ oramŋa nem
this very house
thulungorigins 150
ʔʌ akipapka tsʌi
our father
thulungorigins 151
-nuŋ ba:dzeka nwak koʈha hajʉ tsheugʌra pemriʔem
and grandfather "used" two rooms down and on the side
thulungorigins 152
papmimlai tha: bu retsʌ meram
our fathers know this
thulungorigins 153
ʌni tʌrʌ
but
thulungorigins 154
guilai ne tha:ŋa miju o:ga rwa:mawo mesiŋa
we don't know; it is called the palace there
thulungorigins 155
didibʌini retsʌ ʔm
the sisters
thulungorigins 156
mistin tsʌi ham
What is Mistin?
thulungorigins 157
me me:sʉdin rwa:ma tsʌi
what is called that buffalo pond
thulungorigins 158
kha:sgʌri tsʌi go thjɵutom ʌnusar
especially according to what I have heard
thulungorigins 159
ikilwa:lam ho
is from our language
thulungorigins 160
ʌbʌ hala de:bithanra ko:le
up in Debithan, one
thulungorigins 161
me gruksʉku hallaŋka are: suruŋ beʈpa bu ni
from up where the silk cotton tree is, there is a tunnel
thulungorigins 162
mesinɖa tsʌi
there
thulungorigins 163
ʌbʌ
well
thulungorigins 164
me:sʉ dube dʉstaʔem ʌbʌ me:sʉ rwa:ma
a buffalo drowned, me:sʉ means
thulungorigins 165
me:sʉŋa dʉsleʈɖa
buffalo, the buffalo drowned
thulungorigins 166
din rwa:ma pokhari
'din' means pond
thulungorigins 167
ʌbʌ mesinɖa tsʌi
well, there
thulungorigins 168
mʉ:sʉ dube dʉstam
a buffalo drowned
thulungorigins 169
humɖi luktaʔe
it came out [from the tunnel which started at the hole under the pond] at Humri
thulungorigins 170
ʌni mesinɖa me:sʉ din rwa:mimim mistinthjɵ hista
They call it me:sʉ din [buffalo pond], it turned into something near Mistin [pronunciation]
thulungorigins 171
khasgʌri ʔʌ
especially
thulungorigins 172
oram ikilwa:laŋka bu dher
that is really from our language
thulungorigins 173
ʌbʌ
well
thulungorigins 174
o
this
thulungorigins 175
borodin rwa:mim ho
they call it Borodin
thulungorigins 176
mina pokhariŋa baira tsʌ
it was a pond
thulungorigins 177
boro rwa:ma boroŋa dʉsleʈɖa din rwa:ma tʌlau boroku
'boro' became frog, 'din' means a small pond, a frog's
thulungorigins 178
tʌlau bairaʔe
there was a small pond
thulungorigins 179
ʌni borodin rwamrim
and we call it Frog pond
thulungorigins 180
ʌbʌ phuliku tsʌi
now Mukli
thulungorigins 181
o phuliku rwa:ma tsʌi
this is called Mukli
thulungorigins 182
hepmam retsʌ bhʌne oram rwa:ma basi
we call it this
thulungorigins 183
papmailaka rwamrim plwamri ke
What Papmaila told before, he forgot
thulungorigins 184
oram sa:lewatsɵku kʌʈha ro:
this is maybe the story of Salewatsɵ
thulungorigins 185
ʌbʌ
well
thulungorigins 186
basi papmailaka rwamri
Papmaila told before
thulungorigins 187
ʌbʌ go mere metsapu ʌsinɖa
I cannot tell it here
thulungorigins 188
papmailkawo basi a:ɖi koŋŋa rwamri
Papmaila only said half
thulungorigins 189
ʌni
well
thulungorigins 190
meram tsʌi o phuliku rwa:ma tsʌi
what we call Phuliku
thulungorigins 191
ikima make me sa:lewatsɵka tsʌi
long ago, that Salewatsɵ of ours
thulungorigins 192
kukumim waprʉma lʌstaʔe rwamri
scooped the source of the waters and left, he said
thulungorigins 193
tʌrʌ memlo pʌ̃ts bhai
but at that time five younger brothers
thulungorigins 194
usa:lamim bamri mermimka koreŋ bemrima seʈmirim ho ki
his wife had younger brothers, they made a drought and killed people
thulungorigins 195
ʌni tsʌŋra
And later
thulungorigins 196
me ukantshaka tsʌi
the youngest
thulungorigins 197
meseʈwam retsʌ ke
did not kill
thulungorigins 198
te:hi bhʌera jo sa:labesiharu dzunbesiharu na:m bʌseko
Salabesi and Junbesi got their names from that
thulungorigins 199
ʔe amai ʌni
INTJ
thulungorigins 200
ʌni
well
thulungorigins 201
me koreŋ bemrima seʈmiri rwamri ʌni
He said they made the drought and killed people
thulungorigins 202
me
those
thulungorigins 203
waŋmim tsa:r bhaika tsʌi seʈmirim retsʌ
four other brothers killed people
thulungorigins 204
tʌrʌ kantshaka tsʌi seʈɖʉm meʔe retsʌ
but the youngest did not kill
thulungorigins 205
ʌbʌ kantshalai ne gui ʔe ku udeptsinʌŋ re ro: lʉndise
The youngest brother's ritual name was maybe Lundise
thulungorigins 206
ʌbʌ me ukantshaka tsʌi ʌkherira dzeʈha lʌsta
The youngest brother went to the oldest brother
thulungorigins 207
go mibiŋu rwakta maila lʌsta mebiŋu rwakta saila lʌsta mebiŋu rwakta ka..
I won't come, he said, and he went to the second oldest and said I won't come, and went to the third oldest and said I won't come
thulungorigins 208
saila kaila khotleŋa lʌmri mebikawa mekotima kantsha lʌstam pʌtshi lu
When the third and fourth oldest went he did not go, and then after the youngest left
thulungorigins 209
bhena guku tsʌi ko:raka le:le dʉmtoko
to the sister in law he said "we are thirsty"
thulungorigins 210
ʌbʌ le:le rwakma tsʌi ham
What does 'le:le' mean?
thulungorigins 211
ʔm ko:raka ʔm hʌrhʌrti dʉmtoko
We became thirsty
thulungorigins 212
ko:raka le:le dʉmtoko
"We became thirsty
thulungorigins 213
gani mibiksaka minʉja
You must come [to the sister in law]
thulungorigins 214
guku simu khamku
We are beginning to die."
thulungorigins 215
ʌbʌ hujʉ mina blokujʉm ku hʌsaka pemthalmiri
They carried water from down in the river and drank it
thulungorigins 216
ʌni guku metsapkuwa hoŋka ɖʉkha khe:pemu rwaktaʔe
"We cannot do this, doing hard work" he said
thulungorigins 217
ʌni lu sa:la go
"Hey, younger brother, I
thulungorigins 218
inima tsʌi kʌl remmu metsapuwa
cannot look at your face
thulungorigins 219
ʌbʌ go biŋu tʌrʌ go meno merokbisaka
I will come but until I have arrived over there [where younger brother lives]
thulungorigins 220
-sʌmmʌ tsʌi ku meɖu:mu go hano bamʈhaũra re basi papmailaka rwamrim baira
do not drink the water, I --over there at the place that Papmaila just talked about--
thulungorigins 221
menu awo
there
thulungorigins 222
meno
there
thulungorigins 223
roŋphaŋuma dhol kukpumsʌmmʌ tsʌi
arrive and until I play the drums
thulungorigins 224
dhol kukpu go bikpa bitsa:r beutoma:la tsʌi
I will play the drums, if I decide to come
thulungorigins 225
mina ku rʌse dʉm phulikura
the water will drip, in Mukli
thulungorigins 226
me:la
if not
thulungorigins 227
go mibikpama:la
if I do not come
thulungorigins 228
kuŋa rʌse midʉm phulikura
then water will not drip in Mukli"
thulungorigins 229
anʌ: khlostala
if he returns
thulungorigins 230
ʔm anʌ: khlostala hala
if [the younger brother] returns up above
thulungorigins 231
phulkuku njɵ sjaŋdzɵlmu
"[you must] clean the source of the Phulku river"
thulungorigins 232
ʔʌ rwaktaʔema ʌsinɖam ne awo
he said, and here
thulungorigins 233
hamsika tsʌi ku purʉma ɖu:mu rwaksaka
When the water springs out, it's [OK] to drink
thulungorigins 234
ko:raka le:le dʉmlekpa mʉ:tsʉ
the thirsty people,
thulungorigins 235
awo hajʉ dudhkhosiram ku kursaka ɖu:mu pʌrneʔe
having carried water from down at the Dudhkhosi, must drink
thulungorigins 236
ʌni lʌmrima hala brjaksibhittara
they went and up at Briaksibhitta [mountain]
thulungorigins 237
tsa:r pate kuwa hopmam bukuli hopman baithallaʔe
there were four squares, like a well, like a hearth
thulungorigins 238
papmimkawo tsʌi lwamrim restʌ
Father and other people saw it
thulungorigins 239
go tsʌi ʌnek malto ʌ̃hʌ̃ʔ meɖaruwa khotle bante sɵlka ɖjaktʉ ɖjaktʉ
I looked for it seriously but did not find it, dried leaves blocked [water] all the wells
thulungorigins 240
athaldika ne miju meram
nowadays it isn't there
thulungorigins 241
me kuwasuwamimŋa tsinoŋa
there are no signs of those wells and other similar things
thulungorigins 242
ʌni
and
thulungorigins 243
kuwa ba:remri
[the older brothers, villagers] they enclosed, surrounded the well
thulungorigins 244
kuwa ba:remrim pʌtshi ʌni
after they made the wall for the well
thulungorigins 245
gumika rwamri
they said
thulungorigins 246
ba:remrim meʔe dʌmri rwaka ka
[corrects use of Nepali verb] they didn't "ba:remu", say 'dʌmri' [make a collection place for water]
thulungorigins 247
kuwa dʌmri mekotima
they built a well, then
thulungorigins 248
gu honlaŋka bikpa nʌ: ne bʉ:rʉ
He [salewatsɵ] decided to come from over there
thulungorigins 249
tʌrʌ
but
thulungorigins 250
athjɵ rokbiʈɖa dhol kuktʉ
he arrived over this way, he played drums
thulungorigins 251
ʌsinɖa
here
thulungorigins 252
ku puʈɖʉm pʌtshi
after the water sprung out
thulungorigins 253
ɖumlemri retsʌʔe ʌbʌ go menu biŋma
they drank immediately, "I will come over there"
thulungorigins 254
awo pʌila khlambe bʉ:rʉma lʌstam baira ʌbʌ mereŋa kuku mim rʉpleʈɖʉm
before, he [Salewa] sinned [did terrible things, bringing on a curse] and left, and gathered up the water source just like that [without permission]
thulungorigins 255
memimka
therefore
thulungorigins 256
meram tsʌi ʌsinɖa biksaka guka
when he came here, he
thulungorigins 257
me khlambe kujʉwa
that curse
thulungorigins 258
ham hansaka ʌbʌ mena
after [his curse] was forgiven, um
thulungorigins 259
se:saka tsʌi
after killing [?]
thulungorigins 260
ɖu:mu pʌrne baira
they had to drink
thulungorigins 261
tʌrʌ meno dhol kuktʉm pʌtshi ne ʌsinɖa
but after the beat his drums over there, here
thulungorigins 262
phulkura ku
the Phulku river's water
thulungorigins 263
puthʌʈɖʉ puʈɖʉm pʌtshi ʌni ɖumlemri
sprang out, after it sprang out, they drank it immediately
thulungorigins 264
ɖumri bimune bikta bikta koŋŋa
they drank, as for coming, he only came
thulungorigins 265
ʌbʌ go rwaŋro hoŋŋa mibeniwa gani
"You did not do like I said
thulungorigins 266
ʌbʌ ɖunleʈni
drink immediately
thulungorigins 267
ʌbʌ oram go kujʉwa hemmu metsapu
I cannot remove your curse
thulungorigins 268
ʈhikŋa dʉsta rwaktaʔe mekotimpʌtshi ʌni gui
It's OK" he said, then after that we
thulungorigins 269
gele melʌkpa
going up
thulungorigins 270
kaida tsʌi meram retsʌ
technique
thulungorigins 271
tesai hunale ikigaũra khlambe buʔe
That's why we have a curse in our village
thulungorigins 272
ʔm ho prʌ:tsɵ tsʌi prʌ:tsɵra khlambe dʉstam
Yes, Rais are cursed
thulungorigins 274
ani hopmam ʈhokra bulo
and when it's in a place like this
thulungorigins 275
kʌkʌkʌkʌ koŋŋa bu ki mekotima akotiŋa hola
there are only a few [stories] in Mukli, that's it
thulungorigins 276
ho oramwo
yes, that's it
thulungorigins 277
allasɵ
thank you
thulungorigins 273
go tsʌi thjɵutom raidzeʈhale mʌdzale bhʌndo retsʌ
I heard a good story that Raijetha told