Fichier TEI obtenu à partir du fichier tei_wUJzfP
tei_corpo
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:e4a90b2e-273f-4380-b829-f18312cddf12
315
tx@SP
ref@SP
Symbolic_Association
tx
fr
false
false
mb@SP
mot@SP
Symbolic_Subdivision
mb
fr
false
false
ge@SP
mb@SP
Symbolic_Association
ge
fr
false
false
mot@SP
tx@SP
Symbolic_Subdivision
mot
fr
false
false
rx@SP
mb@SP
Symbolic_Association
rx
fr
false
false
ft@SP
ref@SP
Symbolic_Association
ft
fr
false
false
ref@SP
-
-
ref
fr
false
true
SP
SP
SP
SP
SP
SP
SP
Transcription converted with TeiCorpo and to TEI_CORPO
no information on format
- 2024-03-29:13:54:04date
- /sites/cocoon/tmp/tei_wUJzfPfrom
- /sites/cocoon/tmp/tei_wUJzfP.tei_corpo.xmlto
- tei_JV3pvudocname
#T0
#T106
Hunting 001
ottha tsʌi ko:le nepra mampap ma utsɵtsip nwale butsi upap tsʌi sɵkhlira lʌ:mulai dzhɵmsiktoŋa bʉ
Here is a house, and a mother and father, they have two children, and the father is getting ready to go hunting.
Hunting 002
memma umamka ko:le tsʌi jakkeŋa bu tsɵttsɵ memma umamka meramlai dʉ:dʉ thɵʈtoŋa bʉ
There is one small child, and the mother is feeding him milk.
Hunting 003
ma kitsɵ ɖokpu tsɵttsɵka ts̵ʌi ham pettoŋa lerʉ ottha
A slightly bigger child is eating something here
Hunting 004
ma khleawo upharraŋa gʌntasi
A dog is sitting near him
Hunting 005
memma upap tsʌi pakha lʌ:mu khaprʉm bu sɵkhlira lʌ:mulai hola
The father is starting to go outside, probably to go hunting
Hunting 006
re ham ho dzhɵmsiktoŋa bʉ pakha lʌ:mulai
Maybe, he is preparing, to go outside.
Hunting 007
memma ottha tsʌi upap tsʌi lamdi:ra sɵkhlira lamdi:ra
Here the father is on the path hunting on the path
Hunting 008
memma umamnuŋ umotsʉnuŋ utsɵmim tsʌi pakhara lumrima reptoŋa bomi
The mother, his wife and children go outside and are watching him
Hunting 009
ʌni unepram khleaka khlʌktʉ
The dog followed him from the house
Hunting 010
khlʌ:mu maltoŋa lerʉ memloka utsɵka ŋa:tsɵ utsɵka dzheʈtoŋa lerʉ khlealai
He is trying to follow, and the child, the eldest child, is holding the dog
Hunting 011
lʌ:mu megwa:mulai khloktoŋa lerʉ
He isn't allowed to go, and the boy is bringing him back
Hunting 012
ʌni buplo pomimwo bumi retsʌ unepra nwa:le buplo butsi
There are also chicks and hens at the house, there are two chicks
Hunting 013
mekotima umam pokumam ko:le honokthɵ grokpu hola bu
There is one hen, and a little farther, a cock, probably
Hunting 014
memma sɵkhlira rokthiʈɖa sokmura
He arrived in the forest to hunt
Hunting 015
rokthiʈɖam tsʌŋra nwa:le mʉ:tsʉtsip ɖarrʉm bu
After he arrived, he happened upon (found) two people.
Hunting 016
sɵpdira
in the forest
Hunting 017
ʌni lja:si du: bu hapa lja:si bu retsʌ jaŋ lja:si tho:mu khaprʉm bu
There is a banana grove, there are many banana trees, some bananas have started to ripen
Hunting 018
jaŋ luktoŋa lerʉ jaŋ jakkeŋa bu
Some are coming out (not quite ready), some are small
Hunting 019
mekotima sokmura lʌstalo
Then he went on in the forest
Hunting 020
ham kwaɖɖa siʈpa thuluŋ delrama:la kwa:tsʉ:sʉ hopmam bu
Some kind of [fruit] that grew in the mud, if it were a Thulung village, they would be like 'mud berries'
Hunting 021
kwa:tsʉ:sʉ hopma prɵttoŋa lerʉ ham ho
He picked the [things] like mud berries, or something like that
Hunting 022
mena sokmuram sɵpdiram
of the forest, of the forest
Hunting 023
ham ʈhok hola tsʉ:sʉ hopma prɵttoŋa lerʉ
whatever kind, maybe, he was picking the mud-berry like [things]
Hunting 024
oram mʉ:tsʉka tsʌi memma upha:dzira phiktoŋa lerʉ
This man was placing them in his bag
Hunting 025
mekotima sɵpdilaŋka haŋko sɵkhli bʉ:rʉ melwasiwa
How much hunting he did [intended to do] was not visible
Hunting 026
sokmura khirsiktoŋa lerʉmim hopmam lwasi
What we see is that he is going around in the jungle
Hunting 027
ʌsi tsʌi mekotima koŋmira sɵpdi hapa ɖokpu sɵpdi du:ra huŋram bu
He went to another forest, and entered into a very big grove
Hunting 028
mettha tsʌi hapa phutsʉmim bumi phutsʉroktsʉmimka ubuira khepmiri ro: ne memma koltoŋa bʉ
There are many insects, and the insects bite around his head, maybe, and the chases them (=swats at them)
Hunting 029
ʌni sokmura hapa
And in the forest, there were many
Hunting 030
mena dʌksamim bu
trees
Hunting 031
dhali tsʌi bu:dzemmimwo bu
Down below (on the ground) there were also weeds
Hunting 032
me sɵpdira lʌkto lʌkto ku ɖarrʉma
He went and went through the forest and found water
Hunting 033
ku waptoŋa lerʉ re ulwa ham sɵltoŋa lerʉmim hopmam lwasi
He was scooping water, maybe, and can be seen to be washing his hands, or something
Hunting 034
memma ottha ham waŋmim khʌi me dʌksamim koŋŋa bu
And here there is nothing but trees
Hunting 035
phe:ri athawo lamdiʈtoŋa lerʉ sokmu du: gunuŋa
Even now he is still walking inside the forest grove
Hunting 036
me reptoŋa lerʉ
He is looking around (for prey)
Hunting 037
ham bante ham lwasi rwa:ma hola maltoŋa lerʉ sɵkhli bomulai
What, where will appear, he is probably thinking, and he is searching for prey to hunt
Hunting 038
ma athɵkthɵ lʌkto lʌkto koʈhau tsʌi ɖokpu sɵpdi gunu
Then over here, he goes and goes, and in one place inside the big forest
Hunting 039
dɵr nwale su:le dɵrmim lwasʉ lwastʉm bu
he sees two deer, three deer
Hunting 040
ottha ku ɖuʈtoŋa lenmim hopmam lwasi dzattoŋa lenmim hola oram
They appear to be drinking water, or grazing
Hunting 041
ʌni dzattoŋa lenmilo
while they are grazing
Hunting 042
mena oprʉ bʌndukka
he shot them with the gun
Hunting 043
mekotima seʈɖʉ ko:le tsʌi dɵr seʈɖʉ
and he killed one deer
Hunting 044
mekotima meram dɵr lʌsta ɖɵirʉma
He picked up the door
Hunting 045
udzho:la uphadzigui phiktʉ
he picked it in his bag
Hunting 046
phiktʉm bu
he had put it inside
Hunting 047
memma phe:ri meram kurrʉma biktalo
He is carrying it and coming
Hunting 048
me sɵkhli bʉ:rʉma dɵr kurrʉma biktalo
when he hunted and carried the deer and came
Hunting 049
giɖɖamimka tsʌi meram lwamrima lʌmrima hola khlʌktoŋa lenmi khaʈtoŋa lenmi
Vultures see him and come, probably, and they are following him and chasing him
Hunting 050
ʌni khaʈtowo bʉ
and he is chasing them (with his gun)
Hunting 051
mekotima ano bimrim pʌtshi phe:ri me udzho:laram hamsʉma thʌktʉma ham gwaktʉ oram
And after they came, he hid something, gave them something from his bag
Hunting 052
tsikhli tsikhlimim tsʌi sallʉ retsʌ ottha tsʌi
intestines! he pulled out intestines here
Hunting 053
memma utsikhlimim tsʌi ghroksaʈɖʉ retsʌ me giɖɖamimlai ga:pulai giɖɖa retsʌ
He threw the intestines to the vultures, to the crows, or vultures probably
Hunting 054
memimlai ghroksaʈɖʉ sallʉma u
He threw them to them, he picked them out
Hunting 055
gonum hamham hamham tsʌi
The insides, and other things
Hunting 056
ghroksaʈɖʉm bu mepmam lwasi
We see that he threw it to them
Hunting 057
tserrʉ retsʌ memma ghroksaʈɖʉ retsʌ
He sliced (the deer) and then threw (the intestines) to them
Hunting 058
ottha tsʌi ham betto lerʉma
And here, he is doing something
Hunting 059
a sɵllʉm ʔe ubetho sɵllʉ retsʌ
Ah, washing, he washed his knife
Hunting 060
ʌsi tsʌi basi sisika lʉprʉm baira ro:wo
The one that was just before dipped with blood, maybe
Hunting 061
meram sɵllʉma
he washed it
Hunting 062
reptoŋa lerʉ ubhal reprʉlo ottha ko:le soksɵwo bu
He looked around and when he looked near him, there was a monkey
Hunting 063
soksɵka repthʌrʉ soksɵku tsɵ retsʌ oram tsʌi
The monkey continued to look at his, and there was also a baby monkey
Hunting 064
memma lʌstama meram soksɵku tsɵlai tsʉmrʉ honlaŋka umaŋka lwastʉ ro: ne
He went and caught the baby monkey, and the mother saw it from there, maybe
Hunting 065
tsʉmrʉm
the one that was caught
Hunting 066
mekotima
then
Hunting 067
meram mena soksɵ utsɵwo kurrʉma phiʈɖʉ retsʌ memloka nwale mʉ:tsʉwo butsi sɵpdira lja:si
He carried the baby monkey and brought it with him, and then the two people were there in the forest, the banana (people)
Hunting 068
ho bu oram tsʌi umam tsʌi khlʌkto bikta retsʌ
The mother was following along
Hunting 069
ʌno thʌsikto thʌsikto biktam bu umam tsʌi bante rokthiʈɖa rwa:ma utsɵ repto khlʌkto ʌni
She came hiding and hiding, and through where did it arrive, and watching and following her child
Hunting 070
bante nepra romthimu khaprʉm re
He is almost arriving home
Hunting 071
lja:siwo thoktam bu bante re oram
The bananas are also ripened, where is this place
Hunting 072
memma nem rokthiʈɖalo utsɵttsɵka gersi dwakto onto onto onto athɵ lapdiraŋa krɵmra bikta retsʌ
And when he arrived home, his child was very happy and ran towards here and came to meet him on the road
Hunting 073
memma soksɵku tsɵwo kurthʌrʉ phiʈɖʉm bu
He is also still carrying the baby monkey and bringing it with him
Hunting 074
umamnuŋ jakke lwakka tsʌi remthantsi nemlaŋka
The small brother and his mother continue to look, from the house
Hunting 075
mekotima upapka tsʌi utsɵlai phommu khaprʉm bu
And the father starts to hug his child
Hunting 076
mem rokthiʈɖam tsʌŋra
After he arrives
Hunting 077
me guka seʈɖʉm dɵr tsʌi ʈebʌlɖʌ:la tsarthʌrʉ umotsʉka tsʌi jakke tsɵttsɵ dzheʈɖʉm bu
He drops the killed deer on the table, and his wife holds the small child
Hunting 078
ʌni upapka tsʌi ʌsi soksɵ uham betto lerʉ khʌi sɵlsarrʉm re
And the father is doing something to the monkey, washing it maybe
Hunting 079
ham bʉ:rʉm bʌrʉmim ro: ne ribaka
what did he do? he maybe tied him with a rope
Hunting 080
mekotima bʌʈtoŋa lentsi nwaleka
and the two are tying him
Hunting 081
ribaka ulʌktsara
with rope around his neck
Hunting 082
ʌni uni honokhtɵm saukhore me:sem hola lja:si reʈɖʉma rokta retsʌ
and near them is the female neighbour, perhaps, she came and brought bananas
Hunting 083
nepra
in the house
Hunting 084
mekotima ʌsi
then here
Hunting 085
hujukthɵ tsʌi uninemphar lamtsokora
down here, near the house, in the door
Hunting 086
hamsʉma dzhetharʉ jakke tsɵttsɵka soksɵwo lʌktsara bʌʈmiri retsʌ dzhetharʉ unikhleawo lamtsokora ʌmle
The small child is holding something, they tied the monkey around the neck, and he holds it. the dog is sleeping near the door
Hunting 087
memma oram me:semka tsʌi sɵnuŋ lja:si phaʈɖʉma lʌ:rʉ retsʌ
And this woman traded bananas for me, and went away with the meat.
Hunting 088
lja:si gwaktʉma sɵ lʌ:rʉma lʌsta retsʌ dɵrku sɵ ottham koŋmi soksɵka tsʌi
She gave bananas and carried away meat, the deer meat, and here, the other monkey
Hunting 089
dʌksaɖʌ:la huŋrama repthʌrʉ
went up in a tree and was watching
Hunting 090
ham bemri atsɵ bante lʌsta rwa:ma repɖʉm thʌ:sisaka repthʌrʉ
what did they do, where did her child go, she wondered, and she watched, hiding she continued to watch
Hunting 091
ʌni agobhare pokumamnuŋ buplo ʌni grokpu
And around here, the hen, the chicks, the rooster
Hunting 092
dzaʈtoŋa lenmi nemku pharra
are grazing, near the house
Hunting 093
mekotima upapka tsʌi sɵ phʌlmu tsɵmrʉ sɵ krimmu tsamu tsɵmrʉ ro: ne
And the father began to cut the meat, cut the meat into small pieces, and began to cook it, maybe
Hunting 094
sɵ tsamu tsɵmrʉ retsʌ
He began to cook the meat
Hunting 095
ʌni utsɵka tsʌi soksɵlai soksɵku tsɵlai lja:si gwaktʉ
And his child gave a banana to the baby monkey
Hunting 096
umamka tsʌi umamka sɵ tsamu tsɵmrʉ upapka jakke tsɵttsɵ thanthʌrʉ
The mother began to cook the meat, the father cuddled his small child
Hunting 097
ɖokpu tsɵka tsʌi menalai
the big child
Hunting 098
soksɵku tsɵlai lja:si gwaktʉ retsʌ gwaktoŋa lerʉ
he gave the baby monkey a banana
Hunting 099
ʌni omim me sɵ pemrima ʌmrim hola
and they ate the meat, and slept, maybe
Hunting 100
sɵ tsamrima pemri retsʌ mekotima ʌmmiri ʌmmirimlo meram soksɵku umam tsʌi krɵmra rokta retsʌ utsɵlai
They cooked meat and ate, and then they slept, and when they slept, the monkey's mother came to meet her baby
Hunting 101
memma uriba phromsamu maltoŋa lerʉ ro:wo
She tried to untie the string for him, maybe
Hunting 102
uni pharra bʌʈmirima dzʉlmirim tshʌ soksɵku tsɵwo umamka tsʌi
They tied him nearby and placed him there, and the monkey's mother
Hunting 103
tsapuma:la phrouma lʌkpu rwa:mim hola
If I can, I will untie him and go, she thought, maybe
Hunting 104
ʔe thama ne umamka meram tsɵttsɵlai phrostʉma usoksɵku tsɵ phrostʉma kurrʉma
Then later she untied her child, and carried him away
Hunting 105
sɵpdithɵ khlosta retsʌ
She returned to the forest