Fichier TEI obtenu à partir du fichier tei_O0bxTk
tei_corpo
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:8a0bed79-50fe-427e-b36f-6c003709f774
252
tx@SP
ref@SP
Symbolic_Association
tx
fr
false
false
mb@SP
mot@SP
Symbolic_Subdivision
mb
fr
false
false
ge@SP
mb@SP
Symbolic_Association
ge
fr
false
false
mot@SP
tx@SP
Symbolic_Subdivision
mot
fr
false
false
rx@SP
mb@SP
Symbolic_Association
rx
fr
false
false
ft@SP
ref@SP
Symbolic_Association
ft
fr
false
false
ref@SP
-
-
ref
fr
false
true
SP
SP
SP
SP
SP
SP
SP
Transcription converted with TeiCorpo and to TEI_CORPO
no information on format
- 2024-03-29:11:57:31date
- /sites/cocoon/tmp/tei_O0bxTkfrom
- /sites/cocoon/tmp/tei_O0bxTk.tei_corpo.xmlto
- tei_fHOGuudocname
#T0
#T86
grandmotherslife 01
make inimim tsʌi he: dʉmmirima simrimʔe
Long ago, how did your grandmother finish and die?
grandmotherslife 02
meram sɵni tʌ munaŋbo:dzu
Tell me. My greatgrandmother?
grandmotherslife 03
inimunaŋmim
Your great-grandmother
grandmotherslife 04
munaŋmim ne
Great-grandmother
grandmotherslife 05
ma: re o kaʈmanduŋa bimriʔe make hopmam mebajawaʔe
well, she came to this Kathmandu, it was not like this a long time ago
grandmotherslife 06
raikam dzʌgʌra dʉstaʔe mesi rairaika
there was an argument among Rais
grandmotherslife 07
metthamma meram dzʌgʌrara bimrimʔe
She came because of the argument
grandmotherslife 08
dzʌgʌra betto osinɖa biktaʔe metthamma aki
they were arguing, and she came here, my grandmother
grandmotherslife 09
bo:dzu me rai tsʌi bantem rainuŋ dzʌgʌra dʉsta
with which Rais was the argument
grandmotherslife 10
mesiŋa dellamŋa damraŋtsɵnuŋ dzʌgʌra dʉstamʔe
There, the argument was with the Damrangtso clan from the village
grandmotherslife 11
inikurimim tsʌi
your maternal lineage [was fighting with the Damrangtso clan]?
grandmotherslife 12
wakhamtsɵ
yes, the Wakhamtso clan
grandmotherslife 13
akiba:dzemim wakhamtsɵ
Our grandfather's [clan] was the Wakhamtso
grandmotherslife 14
ma menuŋ dzʌgʌra dʉstaʔe bo:dzuka utsɵ kurrʉma munaŋbo:dzuka biktaʔe ukantshatshora re bam ho
the fight was with them; greatgrandmother came carrying her child, her youngest child or maybe another
grandmotherslife 15
ʌni mesinɖamma
then
grandmotherslife 16
ukantsha utsɵŋa ro:
maybe her youngest son, her child
grandmotherslife 17
kurrʉma kokrora biktam
she carried it in a cradle, and came
grandmotherslife 18
ʔe bo:dzu ne apurbi lʌ:rʉ restʌʔe
Grandmother carried a [certain] disease
grandmotherslife 19
apurbika nɵpa bamriʔe o del mina kaʈmandugunu
[Many people] were sick from the disease, inside Kathmandu
grandmotherslife 20
apurbika sʌktʉmim
The disease infected them
grandmotherslife 21
ʔʌ̃ s̵ʌktʉmim o apurbika sʌktʉma me bo:dzu ne munaŋbo:dzu ne
Yes, it infected them, the disease infected that grandmother, greatgrandmother
grandmotherslife 22
apurbi rwakma tsʌi ham
what is the thing called "apurbi"
grandmotherslife 23
khʌi apurbi rwakma makem samaera mina bhʌri rɵmbhʌri par lukpa metthamma gogunuwo
[pox] what we call apurbi in the olden times is [a disease] where wounds emerge everywhere, on the whole body, even on the inside
grandmotherslife 24
par kheʈpama metthamma sipa retsʌ
[the disease] bringing up sores, then people die
grandmotherslife 25
metthamma mesinɖamma me akibura ba:dzeka
then that old grandfather of ours
grandmotherslife 26
hala khopgora lʌ:rʉma megola bhakarikam ko:le ɖe:ra bʌnʉ:rʉʔe
brought her up into Khop, up there, he built a hut with a bamboo roof
grandmotherslife 27
metthamma mesiŋa bura buri battsi sjarʉ:rʉ me ba:dzemim dhaliŋa pardzɵllʉma ʌsʌr saũ bilika
Then the old couple stayed there, and he took care of her, he [greatgrandfather] left that grandfather [actually son of the old couple] down below, at the time of July-August
grandmotherslife 28
lʌstamʔe ba:dze
he went, the great-grandfather
grandmotherslife 29
akibo:dzunuŋ ba:dze lʌktsim munaŋbo:dzunuŋ ba:dze
grandfather and grandmother left, greatgrandfather and greatgrandmother
grandmotherslife 30
mesinɖamma megolaŋa baira hoŋŋa me bo:dzu si:raʔ
then they lived up in there only, and greatgrandmother died
grandmotherslife 31
si:rama ne me bo:dzu ne
she died, that greatgrandmother
grandmotherslife 32
mekotima bo:dzu si:ra ba:dzekaŋa klʉmrʉʔe khopgola
Then greatgrandmother died, and greatgrandfather buried her, up inside Khop
grandmotherslife 33
khop rwakma bante
Where is Khop?
grandmotherslife 34
hala hala mina phapʌrswa:ra rwa:mi me hala gele tham rwa:mi thamku dhwa:gujʉ mina khop tsʌi
Up up at Phapar, they say, up up at Tham, they say, down below Tham there was Khop [in Khotang]
grandmotherslife 35
megora me lokhimramʔe me buri bo:dzu
Inside there, the old grandmother was from Lokhim
grandmotherslife 36
makem samaera dzilem phʌmsimrim
At that time, she wore nettle cloth
grandmotherslife 37
ma meram bo:dzu koikoi belaka la:ge dʉmpa bairaʔe dzilem tsailo tsʌi
That grandmother sometimes acted like [an evil spirit, making people sick]; when we burn nettle cloth,
grandmotherslife 38
sʌ:pa mepmaŋa par bʌkpaʔe dzilem tsaima
[smelling the smoke from the nettle cloth fire] those who had wounds that had come up became healed like that, we burn nettle cloth
grandmotherslife 39
mur nemsi mena dʉmsila ts̵ʌi sʌ:pa bairaʔe
it gave off a smell, if [one felt sick], they were healed
grandmotherslife 40
bo:dzukam betha
Grandmother's disease
grandmotherslife 41
ma akiba:dze melaŋa bamriʔe me munaŋba:dze haŋko
Greatgrandmother stayed up there, greatgrandfather, how many [days]
grandmotherslife 42
tin tsa:rmʌina pʌ̃ts mʌina dzʌmmʌ memsaŋa bamri pʌila pʌila ghre:nem kho:mrima hopmiriʔe lʌmrim unilama hukleʈɖaʔe
3, 4 months, 5 months altogether, he stayed like that. Before, he cooked nettle and ate it [in soup form], [because] their food was finished
grandmotherslife 43
mesinɖamma hopmiri
Then he ate [nettle soup]
grandmotherslife 44
nem malla jokilo tsʌi sʌ:si rwaksaka
When we come down to search for home [Khotang], were we infected, is that it [by the grandfather]?
grandmotherslife 45
me so:morika sʌkʉmi rwaksaka ʔʌ̃
That disease infects them, it is said
grandmotherslife 46
me so:morika mepma bethaka sʌkʉmi atsɵmim rwamrima ba:dze
"That disease will infect them like that, my children" the grandfather said
grandmotherslife 47
ekdam sɵlsiʈɖaʔe
and he washed himself a lot
grandmotherslife 48
sʌ̃dʌi sɵlsiʈɖaʔe me bo:dzu si:ram pʌtshi
He washed himself daily after the grandmother died
grandmotherslife 49
mesinɖamma
then
grandmotherslife 50
mem dʉmto
time passed
grandmotherslife 51
ba:dzelai tsʌi sʌktʉ re meʔeʔe
Did [disease] infect grandfather, or not?
grandmotherslife 52
ba:dzelai tsʌi mesʌkʉja retsʌ memsa sɵlstaʔe
It did not infect Grandfather, he washed like that [daily, a lot]
grandmotherslife 53
ekdam tshʌ:pe dʉstaʔe
He was very refreshed
grandmotherslife 54
hehe dʉsta ho me ba:dzeka memsaka ma
how did time pass, that grandfather, like that
grandmotherslife 55
pʌila pʌila ghre:nem khoktʉma pʉ:rʉʔe lama hukleʈɖaʔe
before he cooked and ate nettle, the ingredients were finished
grandmotherslife 56
mesimma ghre:nem khoktʉma pʉ:rʉʔe
then he cooked and ate nettle
grandmotherslife 57
manbir ba:dzeku upap hɵi
Manbir Grandfather's father
grandmotherslife 58
inimunaŋbep
Your great-grandfather
grandmotherslife 59
ʔʌ̃ ama tsʌi munaŋbep
Yes, my greatgrandfather
grandmotherslife 60
pʉ:rʉʔe memsaka diphu diphu ne me ghre:nem ne bʌdʌu ʌso:dz bilika ne phe:ri
he ate, then later, in September, October, again
grandmotherslife 61
ba:dzeka ne me ughre:nemku buŋma ne mereŋa sʉʈɖʉma me koŋŋa ʈo:pira
grandfather pulled the nettle flower [picking the flowers], without [cooking] and only like that, in his hat
grandmotherslife 62
uminara
in his um
grandmotherslife 63
bhaŋra dhali ʈʌkʈʌkʉ:rʉma pʉ:rʉʔe mekotiŋa baithallaʔe
and sprinkled them under his vest, and ate them, then he stayed there
grandmotherslife 64
memsaka tshʌ:pensikto
then, refreshed like that,
grandmotherslife 65
pensikto mʌŋsir puska koŋŋa rokta unepra
refreshed, he came home only in November-December.
grandmotherslife 66
haŋko bʌrkhɵi megolaŋa
there was so much rainy season, up inside there [Khop, probably]
grandmotherslife 67
mesimma diphu ɖãɖã ɖãɖã baiwallaʔe me ba:dze
then later he lived around up on the ridges, that grandfather
grandmotherslife 68
memsaka baiwalla baiwallama
he lived from place to place
grandmotherslife 69
ʌlik tshʌ:pensta ano meno sokmu sokmuŋa baiwallaʔe me ba:dze
He was rather refreshed, and lived from place to place in different forests, that grandfather
grandmotherslife 70
me manbirku pap memma
he was Manbir's father
grandmotherslife 71
diphu mʌŋsir puska roktaʔema
Then later he came back in November-December
grandmotherslife 72
me pʌtshi tsʌi unepra ŋolstaʔe
After that, he joined his family [mixed with them, returned home]
grandmotherslife 73
ŋolsiʈɖam pʌtshi hewo medʉmmijaʔe
After he joined them, nothing more happened
grandmotherslife 74
wa̵ŋmim nepram mʉ:tsʉwo
to the other people in the house as well?
grandmotherslife 75
waŋmim me nepramwo me nepramwo delpawo hala tham dhali bairaʔe
to the others in the house either, to the villagers either, he stayed up under/nearby Tham
grandmotherslife 76
phapʌrswã:ra dhali ba banta baiwalla
"down" near Phaparwar, he lived somewhere there
grandmotherslife 77
memsaŋa kha:li makem samaera meŋa tʌ ho bante kho:muma pomu kha:li ghre:nemka ma ghre:nemka mʉ:tsʉ bã:tse dʉmsi rwa:mi hɵi
like that, as in olden times, he always ate nettle, where does he cook them [ie he didn't], and with nettle, we humans will stay alive, they say
grandmotherslife 78
tsakhliŋa ghre:nem
raw nettle?
grandmotherslife 79
tsakhliŋa ma: re pʌila pʌila khoktʉma pʉ:rʉ
yes, raw, [even though] before he cooked it at it
grandmotherslife 80
diphu ne mekhokʉjawoʔe tsakhliŋa pʉ:rʉʔe me ba:dzeka ghre:nem
later even without cooking he ate it raw, that grandfather, the nettle
grandmotherslife 81
ghre:nemku buŋma
the nettle flower
grandmotherslife 82
ʔʌ̃ ghre:nemku buŋma tsakhliŋa pʉ:rʉʔe
yes, he ate the nettle flower raw
grandmotherslife 83
natto petto bʉ:rʉʔe hɵi ba:dzeka metthamma diphu mʌŋsir pusbilika roktaʔe
he rubbed and ate them, grandfather, then later he came, in November-December
grandmotherslife 84
memmiŋka ba:dze bura ba:dzeka
that was great grandfather.