Fichier TEI obtenu à partir du fichier tei_SkKOC0
tei_corpo
urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:8d002bc7-9962-42c6-a60b-0c2bc9ebcd89
329
tx@SP
ref@SP
Symbolic_Association
tx
false
false
mot@SP
tx@SP
Symbolic_Subdivision
mot
fr
false
false
ft@SP
ref@SP
Symbolic_Association
ft
false
false
ref@SP
-
-
ref
false
true
SP
Transcription converted with TeiCorpo and to TEI_CORPO
no information on format
- 2024-03-28:10:12:07date
- /sites/cocoon/tmp/tei_SkKOC0from
- /sites/cocoon/tmp/tei_SkKOC0.tei_corpo.xmlto
- tei_QDD0IAdocname
#T0
#T62
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_01
mhali da iːfiːn awwal /
mhali
da
iːfiːn
awwal
/
First, there were two men.
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_02
310
310
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_03
{laughter}
{laughter}
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_04
malla aːn aːnda /
malla
aːn
aːnda
/
Then, the men,
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_05
1614
1614
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_06
uːngaːl /
uːngaːl
/
one of them
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_07
ahaː /
ahaː
/
er,
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_08
uːngaːl
uːngaːl
one of them
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_09
579
579
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_10
ʔargin iːbiri eːn /
ʔargin
iːbiri
eːn
/
had a lamb, they said.
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_11
488
488
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_12
malla /
malla
/
Then,
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_13
beːn ibhari gadam /
beːn
ibhari
gadam
/
Near to the river,
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_14
421
421
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_15
imhiriːd eːn /
imhiriːd
eːn
/
he slaughtered it, they said, and
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_16
malla haːj adif ontʔa /
malla
haːj
adif
ontʔa
/
left with it. Now,
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_17
411
411
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_18
idifniːt /
idifniːt
/
they left and
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_19
179
179
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_20
tu# wʔarginoːsna jharidna
tu#
wʔarginoːsna
jharidna
slaughtered their lamb.
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_21
jharidna bʔeːjaːniːt amjaːni idʔi /
jharidna
bʔeːjaːniːt
amjaːni
idʔi
/
After they had slaughtered it, they ate it up.
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_22
310
310
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_23
amjaːniːt /
amjaːniːt
/
They ate mouthfuls
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_24
512
512
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_25
aː#
aː#
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_26
{laughter}
{laughter}
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_27
866
866
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_28
wharri /
wharri
/
of sorgho.
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_29
han /
han
/
also.
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_30
364
364
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_31
ibhari ontʔa wʔarginoːsna tamjaːniːt /
ibhari
ontʔa
wʔarginoːsna
tamjaːniːt
/
On the riverside, they ate their lamb and
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_32
407
407
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_33
oːːːn /
oːːːn
/
This
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_34
wʔargini naːna / 296 angadni idiːn /
wʔargini
naːna
/
296
angadni
idiːn
/
lamb of ours, we leave the left overs they said.
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_35
482
482
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_36
angadniːt oːn oːntʔa /
angadniːt
oːn
oːntʔa
/
They leave them and
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_37
333
333
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_38
XXX
XXX
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_39
< algirba di nasawwi beha ʃinu > /
<
algirba
di
nasawwi
beha
ʃinu
>
/
“What do we do with the goatskin (= girba)?”
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_40
340
340
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_41
jhaː baːngarabaj /
jhaː
baːngarabaj
/
“Do not cut it with a knife! (garab in Bedja),
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_42
bankatʔaj eːn /
bankatʔaj
eːn
/
do not cut it!”, they said.
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_43
441
441
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_44
ontʔa oːn oːbhariːb /
ontʔa
oːn
oːbhariːb
/
So, in the river,
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_45
300
300
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_46
iː# oːbhar /
iː#
oːbhar
/
in the river,
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_47
242
242
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_48
ikʷabhina /
ikʷabhina
/
they went and swam
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_49
357
357
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_50
woː ontʔa /
woː
ontʔa
/
Wao, now,
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_51
445
445
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_52
aːmaː#
aːmaː#
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_53
oːn iʤʔalinaːj /
oːn
iʤʔalinaːj
/
The Ja’li (said):
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_54
atumsah atumsah indihoːb /
atumsah
atumsah
indihoːb
/
“A crocodile, a crocodile!” (tumsah in Arabic)
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_55
343
343
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_56
tak tak tak tak binʔamis eːn/
tak
tak
tak
tak
binʔamis
eːn/
“We mustn’t plunge each other heads under the water!” (‘amis in Bedja)
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_57
323
323
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_58
{laughter}
{laughter}
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_59
< laʔ laʔ laʔ > indihoːb /
<
laʔ
laʔ
laʔ
>
indihoːb
/
‘No, no,” he said (la’ in Arabic).
BEJ_MV_JOKE_07_LambCrocodile_60
lʔaː jam akajeː indi /
lʔaː
jam
akajeː
indi
/
“I’ll do it to you even if the water is cool!” (l’a in Bedja), he says.