La jeune fille et les bonbons
http://cocoon.huma-num.fr/pub/CHO_cocoon-8217c155-e212-33dc-b901-a638c3f80396 an entity of type: ProvidedCHO
Erzählung aus der Zeit, als die Sprecherin noch ein kleines Mädchen war. Sie bekam Geld, um der Mutter Salz für die Konservierung von Tomatenmark zu kaufen. Im Krämerladen angekommen, folgt ein Frage- und Antwortdialog auf Molisanisch, weil die Krämer nicht moliseslavisch konnten. Anstatt sich Salz geben zu lassen, verlangte das Mädchen Bonbons. Darüber war die Mutter dann wenig erfreut.
Un récit du temps où la narratrice était encore une gamine. Elle reçut de l’argent pour acheter du sel pour la conservation du concentré de tomates. Arrivée à l’épicerie, il y eut un dialogue question/réponse en dialecte italien de la Molise parce que les épiciers ne parlaient pas le slave (na-našu). Au lieu de se faire donner du sel, la gamine demanda des bonbons. La mère ne fut pas très contente de ça.
dcterms:W3CDTF
2010-10
Freely accessible
Das Mädchen und die Bonbons
La ragazzina e le caramelle
dcterms:W3CDTF
2013-04-21
"La jeune fille et les bonbons" 2010. Na-našu; Na-našu (San Felice del Molise). Breu, Walter (depositor); Breu, Walter (researcher); Martella, Leterina (speaker); Breu, Walter (recorder); Breu, Walter (interviewer); Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1) (sponsor). Editeur(s): Université de Constance.
dcterms:W3CDTF
2013-04-21T15:45:12+02:00
ark:/87895/1.17-343882
Ancienne cote: crdo-SVM_FILLE2_SOUND
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-8217c155-e212-33dc-b901-a638c3f80396
doi:10.24397/PANGLOSS-0000831
doi:10.34847/cocoon.8217c155-e212-33dc-b901-a638c3f80396
Allemand
Anglais
Italien
Na-našu
Copyright (c) Walter Breu
Na-našu
Na-našu (San Felice del Molise)
La jeune fille et les bonbons