Notice d'enregistrement

Fonds Denise Bernot, kachin (jinghpaw), 1958

Fonds Denise Bernot, Kachin (Jinghpaw), 1958

Vittrant, Alice (depositor) ;
Bernot, Denise (researcher) ;
Maran Roi Ja [maran rwɛ. dʒa] (speaker) ;
Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor) ;
Centre national de la recherche scientifique (sponsor) ;
Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor) ;
Z.Ja Htu Aung (consultant) ;
Candier, Aurore (consultant)

(création: 1958; mise à disposition: 2018-02-11; dernière modification de la notice: 2020-03-26)

Editeur(s):
Description(s):
La narratrice utilise le jinghpaw parlé dans l'état Shan. Cela se remarque par l'ajout d'une voyelle 'a' devant des racines nominales comme dans le mot 'a.la' (homme) pronocné 'la' dans d'autres dialectes. D'autres mots de lexique comme 'ya' - faire pour qlq'un, ou 'shan' 3P-DUEL sont utilisés de façon inappropriée aux dires de la consultante. - Le prénom ROI JA est composé du morphème ROI signifiant '3e fille de la fratrie' et de JA signifiant 'or'.
ဤတွင် ဇာတ်ကြောင်းပြန်သူတစ်ဦးသည် ရှမ်းပြည်မှ ဂျိန်းဖော (ကချင်) ဘာသာစကားကို သံုးနှုန်းထားသည်။ ဂျိန်းဖော (ကချင်) ဘာသာစကားတွင် ဧကဝဏ္ဏနာမ်တို့၏ရှေ့၌ ‘အ’သရတစ်လုံး ရှိပါသည်၊ ဥပမာဆိုလှျင် ဇာတ်ကြောင်းပြန်သူသည် ‘လ’ (အနက်အဓိပ္ပါယ်က‘လူ’) စကားလံုး၏ရှေ့၌ ရှိသော‘အ’သရနှင့် တွဲ၍ ‘အလ’ဟု အသံထွက်သည်။ ဤဇာတ်ကြောင်းပြန်သူမှာလည်း အချို့စကားလုံး မသင့်တော်သည့်နေရာတွင် သံုးနှုန်းထားကြောင်းကို သူတေသီတစ်ဦးသည် မှတ်ချက်ပြုသည်။ ဥပမာဆိုလှျင် ‘ရ’စကားလံုး (အနက်အဓိပ္ပါယ်က ‘တစ်ဦးတစ်ယောက်အတွက်လုပ်ပေးသည်’) ၎င်း၊ ‘ရှမ်း’ စကားလံုး (အနက်အဓိပ္ပါယ်က ‘သူတို့’) ၎င်း မသင့်တော်သည့်နေရာတွင် အသံုးပြုသည်ကို မှတ်ချက်ချသည်။ ထို့ပြင်လည်း ‘ROI JA’ နာမည်က ‘ROI’စကားလံုး(အနက်အဓိပ္ပါယ်က ‘တတိယသမီး’)၊ ‘JA’စကားလုံး(အနက်အဓိပ္ပါယ်က ‘ရွှေ’)နှင့် ပေါင်းစပ်ပြုလုပ်ခဲ့ကြောင်းကို မှတ်ချက်ချသည်။
- It is noticeable that the narrator used the Jinghpaw (Kachin) language from Shan State. In Jinghpaw (Kachin) language, an additional ‘a’ vowel precedes one syllable words, for example, ‘a.la’ instead of la (= man) in the story. According to the consultant, some words like ‘ya - do for someone’, ‘shan- they (two-dual)’ are inappropriately used in the story. - The name 'ROI JA' is composed of 'ROI' meaning 'third daughter in the siblings', and JA meaning 'gold'.
Résumé(s):
Maran Roi Ja ဟုခေါ်သည့်ကချင်အမျုိးသမီးက ပြောကြားနေသောပုံပြင်တွင် လူတစ်ယောက်၊ လမ္မိာရေးခြား၊ ရိုသေလေးစားမှု၊ ပညာပြည့်စုံမှုတို့ကြောင့်၊ ရှင်ဘုရင်ဖြစ်သွားကြောင်း၊ ဤပုံပြင်၏ထူးဆန်းသောအချက်အလက်များကား၊ တစ်ချက်က ဆရာတစ်ယောက် တပည့်တို့ကို ပြောဆိုချက်များမှာ နေ့လယ်အိမ်ပြန်သည့်အချိန်ကာလ မအိပ်ရဘူးဟူသော ထူးခြားသည့်စကား ဖြစ်ပါသည်။ နောက်ထပ်တစ်ချက်က တောမျောက်တို့၏အမြီးများ ရုတ်တရက်ရှည်လိုက်၊ ပြန်တိုလိုက်။ နောက်ဆုံးတစ်ချက်က ထူးဆန်းဖွယ်ကောင်းသောရေတို့ဖြင့် ပြည့်နေသောရေကန်နှစ်ခု။
L'histoire est racontée par une femme kachin, Maran Roi Ja. Cette histoire raconte comment un homme a été choisi comme roi à cause de son intelligence et son obéissance à son maître. Parmi les points marquant de l'histoire, il y a les paroles énigmatiques du maître "Ne dors pas la journée sur le chemin du retour", des singes aux longues queues, deux lacs contenant de l'eau magique. Voici l'histoire détaillée. C'est celle de deux hommes partis étudier loin de chez eux. Après 7 ans d'études, ils rentrent chez eux avec le sentiment de ne pas avoir appris grand chose de leur maître, qui leur a juste dit quand ils partaient la phrase énigmatique suivante : "Sur le chemin du retour, ne dormez pas l'après-midi". En chemin, au cours d'une halte , l'un des deux étudiants s'endort. Celui qui est resté éveillé assiste alors à un drôle de spectacle mettant en scène des singes dans un arbre et deux lacs. Lorsque les singes trempent leur queue dans le lac de droite, celles-ci s'allongent. Mais à peine trempées dans le lac de gauche elles reprennent leur taille normale. Voyant cela, le jeune homme prend un peu d'eau de chacun des lacs. Au réveil de son compagnon de voyage, ils repartent et arrivent dans un pays, dans lequel la princesse cherche à se marier. Les deux voyageurs assistent alors au bain du roi et de la reine. Le jeune homme resté éveillé verse alors de l'eau du lac de droite dans le bain des souverains, ce qui a pour résultat de leur faire pousser une queue. Le roi et la reine désespérés annoncent qu'ils donneront une récompense à celui qui les débarrassera de leur queue. Le jeune homme verse alors de l'eau du lac de gauche, et les souverains retrouvent leur allure normale. Le jeune homme demande alors, comme récompense, la main de la princesse. Celle-ci accepte même si le jeune homme est pauvre parce qu'il a guéri ses parents. Le mariage est célébré, et le jeune homme devenant le roi, gouverne ce pays et remercie son maître de ce qu'il lui a appris.
Maran Roi Ja, a Kachin woman, tells the story of a man who was made King thanks to his obedience and intelligence. The key points of this story are 1. the odd words of a teacher to his students : ‘Do not sleep during the daytime while you are going back home’ ; 2. monkeys’ tails that grow longer, and then shorter ; 3. two lakes full of magic waters.
Type(s):
Type(s) linguistique:
primary_text
Type(s) de discours:
narrative
Sujet(s):
Langue(s) objet d'étude:
Kachin (code ISO-639: kac )
Mots-clés: Jinghpaw
Langue(s):
Jinghpaw
Kachin (code ISO-639: kac )
Format(s):
[fr] Bande magnétique
Droits:
Freely available for non-commercial use
Copyright (c) Bernot, Denise
Identifiant(s):
[fr] Ancienne cote: crdo-BER_1958_KAC_MARANGRWEJA_SOUND
hdl:10670/1.p2j7u8
doi:10.24397/PANGLOSS-0000241
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-c7e71cb0-66bf-3195-9e2a-7a97c38532f1
Pour citer la ressource:http://purl.org/poi/crdo.vjf.cnrs.fr/cocoon-c7e71cb0-66bf-3195-9e2a-7a97c38532f1